为什么新金山改成了墨尔本,旧金山还是旧金山?又为什么NEW YORK译为纽约,New Zealand 却译为新西兰?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 10:37:50

为什么新金山改成了墨尔本,旧金山还是旧金山?又为什么NEW YORK译为纽约,New Zealand 却译为新西兰?
为什么新金山改成了墨尔本,旧金山还是旧金山?
又为什么NEW YORK译为纽约,New Zealand 却译为新西兰?

为什么新金山改成了墨尔本,旧金山还是旧金山?又为什么NEW YORK译为纽约,New Zealand 却译为新西兰?
第一个问题:新旧金山都是中国人的叫法【惨痛的历史.】 没有改不改这一说,旧金山的世界统称为“圣弗朗西斯科”,好多地方都是国人的习惯叫法,非世界统称的.再比如,海参崴 官方为“符拉迪沃斯托克”,只不过是国人的情节和多年的习惯而已,而这些一般也都不被世界采纳的,都以官方公布为主.平时这样叫也为了人们更好的明白,直接说圣弗朗西斯科估计很多人都不知道在哪了.
第二个问题:NEW的翻译也是国人的习惯,虽然当时都是“新”的意思 Zealand 、 york 当时都是英国的地名,在好多英属国家都有类似的地名,族名.比如好多地方的亚历山大,这些地方后来都比原地方都有名了.在翻译的过程中,纽约翻译的早,直接音译的.等后来国家的逐步开发发展对一些地方的翻译也就尽可能的国际化了.至于以前翻译的也就随着历史情结沿用,而不再重新翻译了.
地名是很有意思的,有机会共同探讨研究一下.