求教英语达人,“扬州市公安局物证鉴定所”翻译成英语是Institute of Forensic Science YangZhou Municipal Security Bureau,在Science和YangZhou之间是不是应该加一个“.”变成Institute of Forensic Science.YangZhou Munici

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 06:27:16

求教英语达人,“扬州市公安局物证鉴定所”翻译成英语是Institute of Forensic Science YangZhou Municipal Security Bureau,在Science和YangZhou之间是不是应该加一个“.”变成Institute of Forensic Science.YangZhou Munici
求教英语达人,“扬州市公安局物证鉴定所”翻译成英语是Institute of Forensic Science YangZhou Municipal Security Bureau,在Science和YangZhou之间是不是应该加一个“.”变成Institute of Forensic Science.YangZhou Municipal Security?

求教英语达人,“扬州市公安局物证鉴定所”翻译成英语是Institute of Forensic Science YangZhou Municipal Security Bureau,在Science和YangZhou之间是不是应该加一个“.”变成Institute of Forensic Science.YangZhou Munici
如果是作为地址的一部分,或是单位涉外文件署名时,应该分列两行无需标点.
如下:
Institute of Forensic Science
YangZhou Municipal Security Bureau
如果在一个句子中要提到这个单位,有两种表达方式:
1.当中可以用逗号 "," 隔开,而不是句号" ."
2.真的有必要时,也可在当中加 "of the" 前后连贯,表示是扬州公安局“麾下”的物证鉴定所.

中间加一个of

Evidence identified by the Yangzhou Municipal Public Security Bureau
标准的

中间加个of就行了