清江引·秋怀翻译
清江引·秋怀翻译
清江引·秋怀翻译
清江引·秋怀翻译
原文:张可久——《清江引·秋怀》[双调]
西风信来家万里,问我归期未?雁啼红叶天,人醉黄花地,芭蕉雨声秋梦里.
翻译:西风送来万里之外的家书,问我何时归家?鸿雁在红叶满山的季节呼唤着同伴南迁,而离人却对着黄花遍地的景色沉醉其中,听着雨打芭蕉的声音,却只能籍着秋夜的清凉,但愿做个好梦,能梦回家乡探望亲人.
西风信来家万里,问我归期未?雁啼红叶天,人醉黄花地,芭蕉雨声秋梦里。
翻译:西风送来万里之外的家书,问我何时归家?鸿雁在红叶满山的季节呼唤着同伴南迁,而离人却对着黄花遍地的景色沉醉其中,听着雨打芭蕉的声音,却只能籍着秋夜的清凉,但愿做个好梦,能梦回家乡探望亲人。...
全部展开
西风信来家万里,问我归期未?雁啼红叶天,人醉黄花地,芭蕉雨声秋梦里。
翻译:西风送来万里之外的家书,问我何时归家?鸿雁在红叶满山的季节呼唤着同伴南迁,而离人却对着黄花遍地的景色沉醉其中,听着雨打芭蕉的声音,却只能籍着秋夜的清凉,但愿做个好梦,能梦回家乡探望亲人。
收起
《清江引·秋怀》为元代张可久所作的一篇散曲,内容抒写游子思乡之情。
张可久——《清江引·秋怀》[双调]
Some - the wiles of qingjiang lead · autumn [double adjustable]
西风信来家万里,问我归期未?
West wind letter to house wanli asked me not return?
雁啼红叶天,人醉黄花地,芭蕉雨声秋梦里。
Crow...
全部展开
张可久——《清江引·秋怀》[双调]
Some - the wiles of qingjiang lead · autumn [double adjustable]
西风信来家万里,问我归期未?
West wind letter to house wanli asked me not return?
雁啼红叶天,人醉黄花地,芭蕉雨声秋梦里。
Crow hongye days, wild goose, banana yellow man drunk rain fall the dream.
翻译:西风送来万里之外的家书,问我何时归家?
Translation: west of Nashville sent thousands miles away, ask when I come home?
鸿雁在红叶满山的季节呼唤着同伴南迁,而离人却对着黄花遍地的景色沉醉其中,听着雨打芭蕉的声音,却只能籍着秋夜的清凉,但愿做个好梦,能梦回家乡探望亲人。
Among the season in red dahurian calling companion, and writes a warmth-loving creature on earth with yellow flowers but the scenery mesmerizing, listening to the rain beat the banana voice, but only through the cool and refreshing autumn evening, I wish to do a good dream, can MengHui home to visit relatives.
收起