怎样翻译合适:who the watch belongs to was lost is unknown.who the watch belongs to was lost is unknown. 这表是谁掉的还不知道. 不知道这表是谁掉的.这块丢失的表是谁的还不知道.我就是举几个例子,请问怎么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 07:37:20

怎样翻译合适:who the watch belongs to was lost is unknown.who the watch belongs to was lost is unknown. 这表是谁掉的还不知道. 不知道这表是谁掉的.这块丢失的表是谁的还不知道.我就是举几个例子,请问怎么
怎样翻译合适:who the watch belongs to was lost is unknown.
who the watch belongs to was lost is unknown.
这表是谁掉的还不知道.
不知道这表是谁掉的.
这块丢失的表是谁的还不知道.
我就是举几个例子,请问怎么恰当,符合中文语言.

怎样翻译合适:who the watch belongs to was lost is unknown.who the watch belongs to was lost is unknown. 这表是谁掉的还不知道. 不知道这表是谁掉的.这块丢失的表是谁的还不知道.我就是举几个例子,请问怎么
不知道谁是丢表的人.
这句话的主干是:who is unknow
the watch belongs to was lost 是修饰who de
was lost 修饰 the watch

这块丢失的表的主人是谁还不知道。英语和汉语一样,还是要讲究具体语境和上下文,还是有歧义,但是按照通常的逻辑,就是这样,我认为哈。

the watch belongs to是补充说明who 的,主语是who ,j即who was lost is unknown这块丢失的表是谁的还不知道。

这块表的主人失踪了,这是未知的

丢掉的那块表是谁的还不知道

这块丢失的表是谁的还不知道。

个人认为这个句子有歧义,要说的是这表谁掉的还不知道
应该这么说吧:who the lost watch belongs to is unknown.
原句中出现的was lost 和其主语the watch 并没有组成一个从句,反而使得句子主语不明产生歧义
故个人认为还是who the lost watch belongs to is unknown 比较明确你说的似乎也...

全部展开

个人认为这个句子有歧义,要说的是这表谁掉的还不知道
应该这么说吧:who the lost watch belongs to is unknown.
原句中出现的was lost 和其主语the watch 并没有组成一个从句,反而使得句子主语不明产生歧义
故个人认为还是who the lost watch belongs to is unknown 比较明确

收起