"不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响"原文和全文是什么?英国玄学诗人约翰·邓恩一段著名的布道辞,“谁都不是一座孤岛,任何人的死亡都使我受到损失,因为我包孕在人类之中,所以不要问丧
"不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响"原文和全文是什么?英国玄学诗人约翰·邓恩一段著名的布道辞,“谁都不是一座孤岛,任何人的死亡都使我受到损失,因为我包孕在人类之中,所以不要问丧
"不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响"原文和全文是什么?
英国玄学诗人约翰·邓恩一段著名的布道辞,“谁都不是一座孤岛,任何人的死亡都使我受到损失,因为我包孕在人类之中,所以不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响”.
非常美的话 意蕴很深
请问它的原文和全文是什么?
"不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响"原文和全文是什么?英国玄学诗人约翰·邓恩一段著名的布道辞,“谁都不是一座孤岛,任何人的死亡都使我受到损失,因为我包孕在人类之中,所以不要问丧
不要问丧钟为谁而鸣
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Motherland is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore,send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Mainly by John Donne(1572-1631)
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
每一个人都是广袤大陆的一部份.
如果海浪冲掉了一块岩石,
欧洲就减少.
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块.
每个人的死亡都是我的哀伤,
因为我是人类的一员.
所以,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)