英语翻译I should have fallen into the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.上述这句
英语翻译I should have fallen into the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.上述这句
英语翻译
I should have fallen into the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.
上述这句话,中的“ Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,”如何翻译,以及句子的结构是怎么样划分的?
英语翻译I should have fallen into the hands of themurderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a pack-horse,and succeeded in bringing mesafely to the British lines.上述这句
断句有问题,应该是:I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis,had it not been for the.
翻译是 如果不是英勇且奋不顾身的Murray,我早落入凶残的(murderous) Ghazis手中了.Murray 他干了blablabla后面的那堆事.
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis,had it not been for the.这句的结构,类似于What would I have done had it not been for you?不是有你,我真不知该怎麽办