英语翻译1,"children who grow up in suburbia can't meet their life needs without getting a ride somewhere,"Dr,Jackson sai."the average teen in suburbia says it's boring."2,when there is nearly nothing within walking distance to interest a young pe
英语翻译1,"children who grow up in suburbia can't meet their life needs without getting a ride somewhere,"Dr,Jackson sai."the average teen in suburbia says it's boring."2,when there is nearly nothing within walking distance to interest a young pe
英语翻译
1,"children who grow up in suburbia can't meet their life needs without getting a ride somewhere,"Dr,Jackson sai."the average teen in suburbia says it's boring."
2,when there is nearly nothing within walking distance to interest a young person and it is near-lethal to bicycle,he or her must give up autonomy—a capacity every creature must develop just as much as strength and endurance.
英语翻译1,"children who grow up in suburbia can't meet their life needs without getting a ride somewhere,"Dr,Jackson sai."the average teen in suburbia says it's boring."2,when there is nearly nothing within walking distance to interest a young pe
“在郊区长大的孩子如果无法搭车到某处就会感到生活十分不便.”杰克逊博士说道,“青少年会因此感慨生活的无聊.”
当步行距离之内几乎没有东西可以另一个年轻人感兴趣时,那么对自行车是近乎致命的,他或她便会放弃选择自主——一种一个生命体必须培养的(与力量和忍耐力一样重要的)本能.
“住郊区的孩子必须往外面跑,不然满足不了生活需求。”Jackson博士说:“郊区的孩子基本都说那很无聊。”
如果远足无法提起孩子们的兴趣,而汽车又足以致命,那他们就得放弃自立——这种每个生命都要学会的能力,跟力量忍耐同样重要。
最後这句话翻出来跟原句的接合结构就不同了,需要引入前後句大修,但是没有上下文,无法再精细了。...
全部展开
“住郊区的孩子必须往外面跑,不然满足不了生活需求。”Jackson博士说:“郊区的孩子基本都说那很无聊。”
如果远足无法提起孩子们的兴趣,而汽车又足以致命,那他们就得放弃自立——这种每个生命都要学会的能力,跟力量忍耐同样重要。
最後这句话翻出来跟原句的接合结构就不同了,需要引入前後句大修,但是没有上下文,无法再精细了。
收起