永远不要做失败者翻译成英语是Don't ever do what losers.其中what起什么作用,不用加what可以么?
永远不要做失败者翻译成英语是Don't ever do what losers.其中what起什么作用,不用加what可以么?
永远不要做失败者翻译成英语是Don't ever do what losers.其中what起什么作用,不用加what可以么?
永远不要做失败者翻译成英语是Don't ever do what losers.其中what起什么作用,不用加what可以么?
你使用机器翻译的吧?
此句完全不通,千万不要这么用!
正确的翻译为 Never to be a loser!
觉得你的句子里应该少了一个DO
Don't ever do what losers do. 就是不要做失败者做的事情,译意应该是永远不要做失败者。
其他说法有 Never be a loser.
楼上的to别乱加呀!
don't be
楼主,这里的做用的是do ,所以后面是一件事情,或者一样东西;而失败者losers是人,人不是事情,也不是东西。。。囧;如果去掉what,那么也要把do 改成 be,这样才对,所以这里的what 必须加。支持楼下那位。
后面加一个do
xiaoma 0556 的翻译有误, mianmian0630 是正确的 。
你写的句子 少了一个 do.
应该是 Don't ever do what losers do . 字面翻译是 ,永远不要做失败者做的事情 。
不对,应该是never be a loser就行了
或者don't be a loser forever
这是一个否定的祈使句,前面不能加to祈使句是以动词开头的句子,否定的祈使句只是在前面多了一个否定词而已。
是不是倒置句?what ever don't do losers?