Mr.Cameron said Britain will give 287 million dollars in aid to Afganistan in the year ending in April,2012.请问:...in the year ending in April,怎么翻译较好?
Mr.Cameron said Britain will give 287 million dollars in aid to Afganistan in the year ending in April,2012.请问:...in the year ending in April,怎么翻译较好?
Mr.Cameron said Britain will give 287 million dollars in aid to Afganistan in the year ending in April,2012.
请问:...in the year ending in April,怎么翻译较好?
Mr.Cameron said Britain will give 287 million dollars in aid to Afganistan in the year ending in April,2012.请问:...in the year ending in April,怎么翻译较好?
供参考
in the year ending in ...日期...是常见的表达方法
意思是'以...日期...结束的一年’
或
‘截止...日期...为止的一年’
但不一定用year
也可以用month
例如
in the three months ending in May
至於原文
可以译为
在2012年4月结束的一年(年度)
但由於财政年度通常都是以3月31日结束
所以以上一些达人译为‘财政年度’
这样的处理虽然有假设成份
但应当可以接受
卡梅隆先生说应该会在2012年4月份财政年度结束的的时候向阿根廷提供2亿8千7百万美元的资助。
in the year ending in April, 2012-----这笔援助费将在2012年四月全部到位。
截止2012年4月
2012年4月的财政年末
意思是:在2012年4月末
看来Mr Cameron 是在引述英国和阿根廷双方就援助问题达成的协议中规定时间和金额的条款,所以"the year ending in 4/2012" 部分不必直译,把意思翻译到家,行文符合中文的习惯表达法就好 ----- 中文毕竟是给中国人看的,别搞得汉语译文念起来洋腔洋调的。
“。。。英国将在2011年4月到2012年4月间,向阿根廷提供$2.87亿美元的援助。”
LS有朋友...
全部展开
看来Mr Cameron 是在引述英国和阿根廷双方就援助问题达成的协议中规定时间和金额的条款,所以"the year ending in 4/2012" 部分不必直译,把意思翻译到家,行文符合中文的习惯表达法就好 ----- 中文毕竟是给中国人看的,别搞得汉语译文念起来洋腔洋调的。
“。。。英国将在2011年4月到2012年4月间,向阿根廷提供$2.87亿美元的援助。”
LS有朋友把 the year ending in.... 译作“财政年度” = fiscal year,但LZ提供的原文中没有这样的字样。除非在原文的上下文写明了这段时间是英国或阿根廷的财政年度,否则译者自行加入改变了原文意义的内容,那是翻译的大忌。
收起
参考译文:
2012年4月的财政年末
到2012年4月止