1.然则是所重者在于色乐珠玉,而所轻者在乎人民也.“然则”是不是无实际意义 2.是以泰山不让土壤,故能成其大 是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福 “是以”怎么翻译比较顺?3.《过秦
1.然则是所重者在于色乐珠玉,而所轻者在乎人民也.“然则”是不是无实际意义 2.是以泰山不让土壤,故能成其大 是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福 “是以”怎么翻译比较顺?3.《过秦
1.然则是所重者在于色乐珠玉,而所轻者在乎人民也.
“然则”是不是无实际意义
2.是以泰山不让土壤,故能成其大
是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福
“是以”怎么翻译比较顺?
3.《过秦论》中的“于是山东大扰,诸侯并起,豪俊相立”的“相”怎么翻译,是“互相”还是“争相”还是别的?我觉得“争相”比较顺
4.《过秦论》中的“去就有序,变化有时”的“变化有时”该怎么翻译?是不是该译成“变化应顺应时代”或“变化应与时俱进”?
5.《乌江自刎》中的“及羽背关怀楚”的“及”是“到了……的时候”?“放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣”又该如何翻译?
上课没好好听讲,
1.然则是所重者在于色乐珠玉,而所轻者在乎人民也.“然则”是不是无实际意义 2.是以泰山不让土壤,故能成其大 是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福 “是以”怎么翻译比较顺?3.《过秦
文言文很多词语的解释需要联系上下文来看撒,你这样凭空拿出一句话很难解释得100%正确.我试着回答一下:
1.不知道出自那篇文章,总是我上高一的时候(97年)没背过(我学过的所有古文我都背诵过的).然则应该没有无实际意义的,是个发语词.
2.好像是李斯《谏逐客书》里的文字?“是以”应该解释为“因此”比较合适.“是”就是“此,这(那)样”,“以”就是“因为”,这两个字小小地倒装了一下,“以是”--“因为这样”,“因此”.
3.“诸侯并起,豪俊相立”用的是互文的修辞手法,例如“将军百战死,壮士十年归”,“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”.所以这句应该是连在一起翻译比较恰当,“相”和前面的“并”共同组成一个意思,我觉得翻译成“全都”不错,“争相”也可以.“互相”不好,诸侯“互相”起,讲不通.
4.你那两个翻译不是差不多同样的意思么?“就”是“根据”的意思.变化有时,根据时代的变化来变化.如果你非要选一个,那我倾向于“变化应顺应时代”这个.
5.“及”是“到了……的时候”没错.“放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣”是说“(项羽)放逐义帝而自立为君主,再抱怨王侯们判离了自己,那就难办了”.其实司马迁的意思就是说,你项羽先背叛了自己的主子(义帝),怎么还抱怨你手下那些王侯们背叛你呢?
另,我记得这好像是《史记·项羽本纪》里的一段.
感觉楼主对于古文的研究有点太过拘泥小处,其实大可不必.