英语翻译这算是我见到的最难的文章之一了吧,我实在看不懂,she had been blown about by Chicago wind until it was strange there was any of her left in one piece,she had had front doors—yes,and back doors too—slammed in her fac
英语翻译这算是我见到的最难的文章之一了吧,我实在看不懂,she had been blown about by Chicago wind until it was strange there was any of her left in one piece,she had had front doors—yes,and back doors too—slammed in her fac
英语翻译
这算是我见到的最难的文章之一了吧,我实在看不懂,
she had been blown about by Chicago wind until it was strange there was any of her left in one piece,she had had front doors—yes,and back doors too—slammed in her face,she had been the butt of the alleged wit of menials and hirelings,she had been patronized by vapid women as the poor girl who must make her living some way,she had been roasted by—but never mind
这边什么前门后门,连个逻辑都没有……给跪了
英语翻译这算是我见到的最难的文章之一了吧,我实在看不懂,she had been blown about by Chicago wind until it was strange there was any of her left in one piece,she had had front doors—yes,and back doors too—slammed in her fac
我在芝加哥住的时候就觉得风好大,对这篇文章说的深有感触,汗...
翻译如下,主要是意译,希望帮助你看懂断句就好
she had been blown about by Chicago wind until it was strange there was any of her left in one piece,
她被芝加哥的大风吹来吹去,直到后来她能全身而退都觉得是奇事
she had had front doors—yes,and back doors too—slammed in her face,
前门,对了还有后门,都曾经甩在她脸上过(这一个解释是风太大把门给吹的咣当一下砸你面前,另外就是根据后门她似乎不怎么受人待见,所以也可以暗指被人扫地出门)
she had been the butt of the alleged wit of menials and hirelings,
她曾经被一些佣人和低级职工的所谓聪明才智而挤兑
she had been patronized by vapid women as the poor girl who must make her living some way,
她曾经被世俗的女人当做一个捉襟见肘的穷女人而瞧不起
she had been roasted by—but never mind
她甚至还被——折磨...不过算了
如果还有问题可以问我~
应该...............................................样。