英语翻译内容如下:Agreement No.71/2010A factory,hereinafter referred to as «Seller»,represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue,China,and B Company,hereinafter referred to as the «Buyer&r
英语翻译内容如下:Agreement No.71/2010A factory,hereinafter referred to as «Seller»,represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue,China,and B Company,hereinafter referred to as the «Buyer&r
英语翻译
内容如下:
Agreement No.71/2010
A factory,hereinafter referred to as «Seller»,represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue,China,and B Company,hereinafter referred to as the «Buyer»,represented by the Director General Alexander Kovalishin,acting on the basis of the Statue,Russia,on the other part,entered into this agreement as follows:
1.Subject of the agreement
1.1.The seller undertakes to deliver and the buyer to accept and pay for the goods in accordance with the terms of this Agreement.
1.2.Currency of the Agreement - USD.The total price of the Agreement amounts to 2000000 (Two million) US dollars.
1.3 Value,nomenclature,quantitative and qualitative characteristics of the goods stipulated in the Specifications for each batch of delivered goods,which are an integral part of the Contract.
2.Terms of delivery and payment
2.1 The delivery is made on conditions CFR.с.Taganrog
2.2 The delivery is carried out by a vehicle.
2.3.The goods are supplied at a price specified in the invoice to the Agreement.
2.4.With the shipment of a specific consignment the Seller issues the buyer an invoice only to this shipment.
2.5.The price of the delivered goods shall not include the cost of customs procedures and discharging operations on the territory of Russia.
2.6.The price of goods includes the cost of packaging,labeling,pre carriage to the ship,loaded onto a ship,delivery to the port of destination,in accordance with INCOTERMS 2000.
2.7.Payment is made by the Buyer by wire transfer in U.S.Dollars on the basis of 100% deposit,or 100% payment against Bill of Lading exposed,but before the arrival of goods into the customs territory of the Russian Federation.
2.8.In case of non-delivery of goods the Seller shall return the money within 240 (Two hundred fourty) calendar days from the date of receipt of funds on account of the seller.
2.9.The last delivery of goods shall be performed by July,31 2011.
3.Acceptance and quality of goods
3.1.Acceptance of quantity and quality of goods shall be performed within 14 days of the receipt of goods by the buyer from the carrier.
3.2.The quality of goods shall conform to the specifications of the manufacturer.
4.Claims
4.1.The buyer is entitled to make a claim to the Seller for the quantity and quality of goods within twenty days from the receipt of goods.
5.Packaging and labeling
5.1.The goos shall be packed for shipment by sea and by rail.
5.2 Packaging shall ensure the preservation of goods during loading,discharging and transportation of goods.
6.Force-Majeure
6.1.In case of occurrence of conventional events of force-majeure,each party is not entitled to demand from the other party reimbursement of losses.
7.Governing law and arbitration
7.1.All disputes arising from or relating to this agreement shall be resoled by the parties by negotiations.
8.Other conditions
8.1.All changes and additions to this agreement are valid when performed in writing and signed by both parties.
8.2.The expiration date of the agreement shall be July,31 2011.
8.3.The fax copy of the agreement and supplementary agreements thereto shall have legal effect.
8.4.This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect,one for each party.
请问这份合同写的是否有对A工厂不利的条款?
英语翻译内容如下:Agreement No.71/2010A factory,hereinafter referred to as «Seller»,represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue,China,and B Company,hereinafter referred to as the «Buyer&r
Agreement No. 71/2010协议编号NO.71/2010
A factory, hereinafter referred to as «Seller», represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue, China, and B Company, hereinafter referred to as the «Buyer», represented by the Director General Alexander Kovalishin, acting on the basis of the Statue, Russia, on the other part, entered into this agreement as follows: 以下所指“卖方”,是遵照中国法令进行活动的生产厂家,其代表为江军理事长;以下所指的“买方”,是遵照俄罗斯法令进行活动的公司,其代表为亚历山大.克万李什理事长;双方达成如下协议:
1. Subject of the agreement 1.协议标的
1.1. The seller undertakes to deliver and the buyer to accept and pay for the goods in accordance with the terms of this Agreement.1.1卖方承诺运送本协议下条款规定的货物,买方承诺接受并付款.
1.2. Currency of the Agreement - USD. The total price of the Agreement amounts to 2000000 (Two million) US dollars.1.2 本协议规定的货币为美元.本协议的总价款为200万美元.
1.3 Value, nomenclature, quantitative and qualitative characteristics of the goods stipulated in the Specifications for each batch of delivered goods, which are an integral part of the Contract.1.3有关货物的价值、税则目录,数量、质量等在每批货物的说明书中做详细记录,并构成本合同不可分割的部分.
2. Terms of delivery and payment 2.交货及付款条款
2.1 The delivery is made on conditions CFR. с. Taganrog2.1交货按CFR条件进行,目的港塔甘罗格.
2.2 The delivery is carried out by a vehicle.2.2交货由一辆机动车完成.
2.3. The goods are supplied at a price specified in the invoice to the Agreement. 2.3货物按本协议下的发票上载明的价格提供.
2.4. With the shipment of a specific consignment the Seller issues the buyer an shipment only to this shipment. 2.4对于指定托运的货运,卖方只对本次货运出具发货单.
2.5. The price of the delivered goods shall not include the cost of customs procedures and discharging operations on the territory of Russia. 运送货物的价款不包括在俄罗斯境内海关手续及卸货费用.
2.6. The price of goods includes the cost of packaging, labeling, pre carriage to the ship, loaded onto a ship, delivery to the port of destination, in accordance with INCOTERMS 2000.2.6根据《国际商会国际贸易术语解释通则2000》的规定,货物价款包括包装费用、标识费用、装运前费用、装船费用以及运送至目的港费用
2.7. Payment is made by the Buyer by wire transfer in U.S. Dollars on the basis of 100% deposit, or 100% payment against Bill of Lading exposed, but before the arrival of goods into the customs territory of the Russian Federation.2.7买方的付款以电汇美元全额付款,或者以付款交单方式全额付款,但必须在货物到达俄罗斯联邦关税地区以前进行.
2.8. In case of non-delivery of goods the Seller shall return the money within 240 (Two hundred fourty) calendar days from the date of receipt of funds on account of the seller. 若卖方未交付货物,应在自卖方帐户收到买方货款后240天内返还买方货款.
2.9. The last delivery of goods shall be performed by July, 31 2011. 2.9最后交货的时间为2011年7月31日.
3. Acceptance and quality of goods 3.接收与货物质量
3.1. Acceptance of quantity and quality of goods shall be performed within 14 days of the receipt of goods by the buyer from the carrier. 货物数量与质量的验收应自买方从承运人处收到货物后14天内进行.
3.2. The quality of goods shall conform to the specifications of the manufacturer. 货物质量应符合制造商的规格标准.
4. Claims 4.索赔
4.1. The buyer is entitled to make a claim to the Seller for the quantity and quality of goods within twenty days from the receipt of goods. 4.1买方有权就货物的数量和质量在收到货物后20天内进行索赔.
5. Packaging and labeling 5.包装与标识
5.1. The goos shall be packed for shipment by sea and by rail.5.1 货物的包装应适用于海运和铁路运输.
5.2 Packaging shall ensure the preservation of goods during loading, discharging and transportation of goods. 5.2货物的包装应确保货物在装运、卸货和运输过程中受到保护.
6. Force-Majeure 6.不可抗力
6.1. In case of occurrence of conventional events of force-majeure, each party is not entitled to demand from the other party reimbursement of losses.6.1 不可抗力的惯例事件发生时,任何一方不得向另一方请求损害赔偿.
7. Governing law and arbitration 7.管辖法律与仲裁
7.1. All disputes arising from or relating to this agreement shall be resoled by the parties by negotiations. 7.1因本协议发生或与本协议有关一切争议应由双方协商解决.
问题补充:
8. Other conditions 8.其他事项
8.1. All changes and additions to this agreement are valid when performed in writing and signed by both parties. 未经双方书面同意并签字,对本协议的任何变更和增加均无效.
8.2. The expiration date of the agreement shall be July, 31 2011. 8.2本协议期满日为2011年7月31日.
8.3. The fax copy of the agreement and supplementary agreements thereto shall have legal effect. 本协议的传真副本和增订协议具有法律效力.
8.4. This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份.
这份合同感觉写得不全,不够细致,没仔细研究.试举一例:This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份. 这一条中的两种版本如果有冲突或歧义怎么办,是不是应该规定以哪个版本为准?
71/2010协议没有。
一个工厂,以下简称《卖方»,总经理将军表演上的雕像,中国,和B公司,简称“业”的买家,代表、代理Kovalishin总经理亚历山大塑像的基础上,俄罗斯,另一部分,进入这个协议如下:
1。本协议的
11。卖方和买方进行传递,接受和支付货物按照本协议的条款。
12。协议的货币,美元。这个协议的总价值达200万(200...
全部展开
71/2010协议没有。
一个工厂,以下简称《卖方»,总经理将军表演上的雕像,中国,和B公司,简称“业”的买家,代表、代理Kovalishin总经理亚历山大塑像的基础上,俄罗斯,另一部分,进入这个协议如下:
1。本协议的
11。卖方和买方进行传递,接受和支付货物按照本协议的条款。
12。协议的货币,美元。这个协议的总价值达200万(200万美元。
13价值、命名、定性和定量特征的货物在规定的规格为每批货物的交付,合同里的一个组成部分。
2。本交货条件和付款
交付了210сCFR.条件。Taganrog
22交货是由一辆汽车。
23。货物在指定的价格提供发票的协议。
24。一个特定的货物由卖方开具的发票,买方只货。
25。所交货物的价格不包括成本的海关程序和卸货操作的俄罗斯。
26。这些商品的价格,包括包装、标签的成本,运输船舶、装载在船、货港,按照国际商会国际贸易术语解释通则2000年。
27。付款方式是由买方电汇美元押金的基础上,或100%支付100%攻击提单接触,但是在货物到达目的口岸入关税领土的俄罗斯。
2.8%。万一不能交货的货物,卖方应退还款项超过240(二百四十个)个日历日内收到的资金帐户上。
29。上次交货的货物应当由七月31 2011年。
3。验收和质量的货物
3.1%。验收的数量和质量的货物应由十四(14)天内收到买方的货物从承运人。
32。货物的质量应当符合规格的厂家。
4。声称
41。买方有权提出索赔,卖方对货物的质量和数量在20天内收到的货物。
5。包装和标签
51。货物应在装船海运包装和轨道。
52包装应确保货物在装船时的保存,排放和运输的货物。
6。Force-Majeure
61。万一发生的事件的传统,每一方force-majeure无权要求另一方的还款的损失。
7。适用的法律和仲裁
71。所有争议或与本协议应当由当事人协商解决
希望能帮助你哦
收起
Agreement No. 71/2010
A factory, hereinafter referred to as «Seller», represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue, China, and
A厂 卖方,主管Jiangjun中国...
全部展开
Agreement No. 71/2010
A factory, hereinafter referred to as «Seller», represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue, China, and
A厂 卖方,主管Jiangjun中国
B Company,hereinafter referred to as the «Buyer», represented by the Director General Alexander Kovalishin, acting on the basis of the Statue, Russia,
B公司 买方,亚历山大 K 俄罗斯
on the other part, entered into this agreement as follows:
达成了以下协议
1. Subject of the agreement
1.1. The seller undertakes to deliver and the buyer to accept and pay for the goods in accordance with the terms of this Agreement.卖方负责运送货物 买房付钱 根据条款
1.2. Currency of the Agreement - USD. The total price of the Agreement amounts to 2000000 (Two million) US dollars.
以USD为计量单位,总价是两百万美元
1.3 Value, nomenclature, quantitative and qualitative characteristics of the goods stipulated in the Specifications for each batch of delivered goods, which are an integral part of the Contract.
每笔货物在特殊说明中的 品质,nomenclature数量,质量特点 是合同的必须的组成部分
2. Terms of delivery and payment
2.1 The delivery is made on conditions CFR. с. Taganrog
(运货由DFR Taganrog负责)
2.2 The delivery is carried out by a vehicle.(由汽车运货)
2.3. The goods are supplied at a price specified in the invoice to the Agreement.
(根据装货清单的货物价格提供货物)
2.4. With the shipment of a specific consignment the Seller issues the buyer an invoice only to this shipment.
()
2.5. The price of the delivered goods shall not include the cost of customs procedures and discharging operations on the territory of Russia.
2.6. The price of goods includes the cost of packaging, labeling, pre carriage to the ship, loaded onto a ship, delivery to the port of destination, in accordance with INCOTERMS 2000.
2.7. Payment is made by the Buyer by wire transfer in U.S. Dollars on the basis of 100% deposit, or 100% payment against Bill of Lading exposed, but before the arrival of goods into the customs territory of the Russian Federation.
2.8. In case of non-delivery of goods the Seller shall return the money within 240 (Two hundred fourty) calendar days from the date of receipt of funds on account of the seller.
2.9. The last delivery of goods shall be performed by July, 31 2011.
3. Acceptance and quality of goods
3.1. Acceptance of quantity and quality of goods shall be performed within 14 days of the receipt of goods by the buyer from the carrier.
3.2. The quality of goods shall conform to the specifications of the manufacturer.
4. Claims
4.1. The buyer is entitled to make a claim to the Seller for the quantity and quality of goods within twenty days from the receipt of goods.
5. Packaging and labeling
5.1. The goos shall be packed for shipment by sea and by rail.
5.2 Packaging shall ensure the preservation of goods during loading, discharging and transportation of goods.
6. Force-Majeure
6.1. In case of occurrence of conventional events of force-majeure, each party is not entitled to demand from the other party reimbursement of losses.
7. Governing law and arbitration
7.1. All disputes arising from or relating to this agreement shall be resoled by the parties by negotiations.
太长了。。。= =晕
收起
等到晚上要是还没人帮你翻译我帮你搞定