英语翻译游云门山记(明)王世贞 这篇文章的全文翻译.大哥我要的是全文翻译!
英语翻译游云门山记(明)王世贞 这篇文章的全文翻译.大哥我要的是全文翻译!
英语翻译
游云门山记(明)王世贞 这篇文章的全文翻译.
大哥我要的是全文翻译!
英语翻译游云门山记(明)王世贞 这篇文章的全文翻译.大哥我要的是全文翻译!
出青州南门五里以外就可以接近它了,称作云门山.山下面平坦上面陡峭,快要到达上面的时候,好像有中空的山洞穿过山的背侧,向上望去,是镜子,是射击的靶子.正面与郡城的房子相对.晴朗的时候看得十分清晰,下小雨的时候就笼上了一层浓密的雾.以前在官府供职,一直想来游览却没有机会.恰逢吴维岳从东边的海上行驶路过青州,我才得以和他一同前往.
当时是春天雪刚刚开始融化,还没有完全消失,道路非常泥泞,轿子在坎坷的土地上缓缓前进着,轿夫和侍从肩挨着肩,脚跟着脚,各占据了台阶的一半,像猿猴一样向上爬行,过了很久,才到达山洞.洞有一丈多高,有两长多深,宽度是它的一半.我和峻伯就舍弃轿子徒步行走,经过洞口,攀登数百级台阶到达最高峰,上大下小形似甗的山石,可坐百余人.向东望去一片浓雾弥漫的青葱山林,分辨不清天与地,那是大海升起的雾气吗?西南连接山脉,山峰连绵不绝,像斧头劈砍,像宝剑斩削,像骆驼,像狻猊,像率然大蛇一样吞吐云雾,与旭日交相辉映,晶莹别致,掩住了美丽的云气,紫色绿色状貌万千.向下俯看郡城都会,城墙上的垛堞层层叠叠,雪宫的鹞鹰出没于松柏之间,就像翡翠戏兰花一样.
我命令拿酒来招待峻伯,喝完后,各自按照韵律做了一首七言绝句,完成,相互歌唱出来.我喜欢江南咏唱的羽声,朗声吹奏直冲霄汉,像雾气一样飘渺而落,与天籁之声会和.山谷中传来回响,所有的林木一起发出震颤应和着节奏,觉得群山的秀色随时要沾上衣袖.我内心感慨峻伯的劝酒,踉踉跄跄的下山,由经过的洞穴西侧的小道遇见他,就再次到达小龙洞旁.弯着腰进去了,洞深四丈有余,中间裂开变成山涧,水波清澈而不干涸.两旁有石头的床和枕头可以躺下,我于是非常高兴的和峻伯一起躺着喝酒.一会相视说道:“当官的快乐,能比得上现在吗?卑微啊,牛山之涕,晏子的回答还在,掌刑狱之官有得不到的东西,齐国的君臣却因为悟出精深的道理而能够得到.至于今天,你我二人不用再自毁前程就能流芳千古了.”当天喝完酒就回去了.
明天,就把是交给山里的僧人,使他刻在石头上记录下来.
注释:
[1]青州:治所在今山东益都。可:约,近。
[2]夷:平坦。锐:形容山尖。
[3]的:靶子。
[4]滃滃(wěng):浓密。
[5]学宪吴峻伯:即吴维岳,字峻伯,号霁寰,嘉靖进士,时任山东提学副使,故称“学宪”。
[6]道:路过。青:青州。
[7]篮舆:轿子。陂陀(pō tuó):坎坷不平的土地。
[8]舁(yú)卒:即轿夫。...
全部展开
注释:
[1]青州:治所在今山东益都。可:约,近。
[2]夷:平坦。锐:形容山尖。
[3]的:靶子。
[4]滃滃(wěng):浓密。
[5]学宪吴峻伯:即吴维岳,字峻伯,号霁寰,嘉靖进士,时任山东提学副使,故称“学宪”。
[6]道:路过。青:青州。
[7]篮舆:轿子。陂陀(pō tuó):坎坷不平的土地。
[8]舁(yú)卒:即轿夫。
[9]甗(yǎn):古代的炊器,这里指上大下小、形状似甗的山石。
[10]狻(suān)猊:即狮子。
[11]亹(wěi):美。
[12]雉堞:城上排列如齿状的矮墙,作掩护用。
[13]兰苕:兰花。郭璞《游仙诗》:“翡翠戏兰苕。”
[14]雅:好(hào)。羽声:古代五音之一。
[15]繇:通“由”。
[16]伛(yǔ):曲背,弯腰。
[17]爽鸠:亦作“[爽鸟]鸠”,鹰类。《左传·昭公十七年》:“爽鸠也,司寇也。”按少皞氏帝挚,用鸟作官名,“爽鸠氏”为掌刑狱之官。
[18]牛山之涕:典出《晏子春秋·内篇谏上》,齐景公游牛山而泣,晏子笑其自寻烦恼,后亦用作慨叹人生无常之词。牛山,在今山东淄博临淄南。《孟子·告子》:“牛山之木尝美矣……斧斤伐之……人见其濯濯也,以为未尝有材焉。”后人即以“牛山濯濯”形容草木不生。
收起
三楼的文笔真好,不过就是有一两个错别字,瑕不掩瑜啊。