英语翻译But to see ‘New Englandly’ is also to see in interrelated ways,to seek to ride,as Emerson would have it,several horses:of self and society,commerce and religion,science and imagination,realism and idealism.
英语翻译But to see ‘New Englandly’ is also to see in interrelated ways,to seek to ride,as Emerson would have it,several horses:of self and society,commerce and religion,science and imagination,realism and idealism.
英语翻译
But to see ‘New Englandly’ is also to see in interrelated ways,to seek to ride,as Emerson would have it,several horses:of self and society,commerce and religion,science and imagination,realism and idealism.
英语翻译But to see ‘New Englandly’ is also to see in interrelated ways,to seek to ride,as Emerson would have it,several horses:of self and society,commerce and religion,science and imagination,realism and idealism.
基本同意二楼actonst的翻译只是觉得New Englandly的翻译不够准确 --
New Englandly:即“用新英格兰超验主义(New England Transcendentalism) 的观点看问题
New England Transcendentalism 的奠基人和领导人是美国十九世纪著名的思想家、诗人拉尔夫·沃尔多·爱默生.它宣称存在一种理想的精神实体,超越于经验和科学之处,通过直觉得以把握.在美国浪漫主义时期的文学中,新英格兰的超验主义是不可或缺的.
所以,以本人所见,这段话应该翻译如下
“然而,用“新英格兰超验主义”的观点观察事物,就是要用相互关联的方法来做.正如爱默生所倡导的那样,寻求一种同时驾驭数匹马的方式:也就是把自我与社会,商业与宗教,科学与想象,现实主义与理想联系起来看待.”
然而,用“新英格兰”的眼光看世界也正是用交互的方式来看世界。正如同爱默生所做的,去寻求驾驭几匹思想的马:自我与社会的,商业与宗教的,科学与想象的,理想主义与现实主义的。
不明白的再问哟,望及时采纳,多谢
但是领略新英格兰正如以交互的方式观察世界,如同爱默生一样去追寻去驾驭某些思想的野马:自我与社会,商业与宗教,科学与想象,现实与幻想。
但在看“新英格兰” 时,也要用联系的眼光来审视它,去寻求一段征程,就像爱默生那样,只有几匹马,在自我与社会之间,在贸易与宗教之间,在科学与想象之间,在现实主义和理想主义之间。