英语翻译“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”顾城的一代人,求这句诗的正确英文翻译!
英语翻译“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”顾城的一代人,求这句诗的正确英文翻译!
英语翻译
“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”
顾城的一代人,求这句诗的正确英文翻译!
英语翻译“黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明”顾城的一代人,求这句诗的正确英文翻译!
一代人
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明
Dark Age
By Gu Cheng
This night is so frightful and boundless
That my eyes come down with gloomy darkness.
But just by them both
I am seeking my rosiness
自析:
诗歌的大背景是黑色,人身在环境之中也是染上了黑的忧郁.但是我们分明可以感受到在这漫天黑夜里的“黑衣人”心中,有一颗火红炽热的心在跳动.我的翻译也想突出这种反差,上下两段用darkness和rosiness结尾相对照来奠定诗歌总基调,也恰好压韵.
开篇的This night既可以表示“这个黑夜”也可以表示“今夜”,暗示诗人那代人生活的时代.然后,frightful(恐怖的)突出时代给人的主观感受;boundless(无边无际的)强调时代的特性.
come down with 意思是“染上……病”,我想用这个富于动作性的短语强调时代对人造成的影响.
而文末的rosiness含有玫瑰色、光明、希望的意思.我认为它和“brightness”相比更能突出人心的色彩!
The darkness gave me a pair of black eyes.
Dark night gives me black eyes,but I use them to seek sunshine(light).
The dark night gave me the black eyes, but I look for with it bright
黑夜的力量
The night gives me black eyes,
with them I look for the light