北史孝行传张元译文.
北史孝行传张元译文.
北史孝行传张元译文.
北史孝行传张元译文.
村陌有犬为人所弃者,张元见之即收而养之.其叔父怒日:“何用此为?”将欲更弃之.元对曰:“有生之类,莫不重其性命.若天生天杀,自然之理.今为人所弃而死,非其道也.若见而不收养,无仁心也.”叔父感其言,遂许焉.明年,犬随叔父夜行.煎墨≤瞳曼致受支怨搀童受妻堡.犬亟奔至家,汪汪之声不已.张元怪之,随犬出门,见叔父几死.速延医治之,不日而愈.自此,叔父视犬如亲.(选自《北史•孝行传•张元》)
译文:
村头有一只被人抛弃的狗,张元看见后就收养了它.他的叔叔生气地说:“何必这样做?”并准备再次丢弃它.张元回答说:“多少有生命的东西,没有比它性命更重要的.如果是自生自灭,那是理当所然的.现在这种狗如果因为被人抛弃而死,就不是这个道理了.如果我们看见了却不收养,就是没有仁慈的心啊.”叔叔被他的话感动了,于是答应把狗留下来.第二年,这只狗跟着他叔叔走夜路.狗急忙跑到家里,汪汪地叫个停.张元觉得奇怪,就随着狗出门,看见叔叔快要死了.就立即请医生治疗,没过几天就好了.从此以后,他叔叔把这只狗当亲人一样看待.(原文与北史记载有出入)
原文:
村陌有犬为人所弃者,张元见之即收而养之。其叔父怒日:“何用此为?”将欲更弃之。元对曰:“有生之数,莫不重其性命。若天生天杀,自然之理。今为人所弃而死,非其道也。若见而不收养,无仁心也。”叔父感其言,遂许焉。明年,犬随叔父夜行。煎墨≤瞳曼致受支怨搀童受妻堡。犬亟奔至家,汪汪之声不已。张元怪之,随犬出门,见叔父几死。速延医治之,不日而愈。自此,叔父视犬如亲。 ...
全部展开
原文:
村陌有犬为人所弃者,张元见之即收而养之。其叔父怒日:“何用此为?”将欲更弃之。元对曰:“有生之数,莫不重其性命。若天生天杀,自然之理。今为人所弃而死,非其道也。若见而不收养,无仁心也。”叔父感其言,遂许焉。明年,犬随叔父夜行。煎墨≤瞳曼致受支怨搀童受妻堡。犬亟奔至家,汪汪之声不已。张元怪之,随犬出门,见叔父几死。速延医治之,不日而愈。自此,叔父视犬如亲。 (选自《北史•孝行传•张元》)
译文:
村头有一只被人抛弃的狗,张元看见后就收养了它。他的叔叔生气地说:“何必这样做?”并准备再次丢弃它。张元回答说:“多少有生命的东西,没有比它性命更重要的。如果是自生自灭,那是理当所然的。现在这种狗如果因为被人抛弃而死,就不是这个道理了。如果我们看见了却不收养,就是没有仁慈的心啊。”叔叔被他的话感动了,于是答应把狗留下来。第二年,这只狗跟着他叔叔走夜路。狗急忙跑到家里,汪汪地叫个停。张元觉得奇怪,就随着狗出门,看见叔叔快要死了。就立即请医生治疗,没过几天就好了。从此以后,他叔叔把这只狗当亲人一样看待
收起
原文:
村陌有犬为人所弃者,张元见之即收而养之。其叔父怒日:“何用此为?”将欲更弃之。元对曰:“有生之数,莫不重其性命。若天生天杀,自然之理。今为人所弃而死,非其道也。若见而不收养,无仁心也。”叔父感其言,遂许焉。明年,犬随叔父夜行。叔父为蛇所咬。仆地不得行。犬亟奔至家,汪汪之声不已。张元怪之,随犬出门,见叔父几死。速延医治之,不日而愈。自此,叔父视犬如亲。
全部展开
原文:
村陌有犬为人所弃者,张元见之即收而养之。其叔父怒日:“何用此为?”将欲更弃之。元对曰:“有生之数,莫不重其性命。若天生天杀,自然之理。今为人所弃而死,非其道也。若见而不收养,无仁心也。”叔父感其言,遂许焉。明年,犬随叔父夜行。叔父为蛇所咬。仆地不得行。犬亟奔至家,汪汪之声不已。张元怪之,随犬出门,见叔父几死。速延医治之,不日而愈。自此,叔父视犬如亲。
村头有一只被人抛弃的狗,张元看见后就收养了它。他的叔叔生气地说:“何必这样做?”并准备再次丢弃它。张元回答说:“多少有生命的东西,没有比它性命更重要的。如果是自生自灭,那是理当所然的。现在这种狗如果因为被人抛弃而死,就不是这个道理了。如果我们看见了却不收养,就是没有仁慈的心啊。”叔叔被他的话感动了,于是答应把狗留下来。第二年,这只狗跟着他叔叔走夜路。叔叔被毒蛇咬了,趴在地上不能动弹。狗急忙跑到家里,汪汪地叫个停。张元觉得奇怪,就随着狗出门,看见叔叔快要死了。就立即请医生治疗,没过几天就好了。从此以后,他叔叔把这只狗当亲人一样看待。
收起
原文:
村陌有犬为人所弃者,张元见之即收而养之。其叔父怒日:“何用此为?”将欲更弃之。元对曰:“有生之数,莫不重其性命。若天生天杀,自然之理。今为人所弃而死,非其道也。若见而不收养,无仁心也。”叔父感其言,遂许焉。明年,犬随叔父夜行。叔父为蛇所啮,仆地不得行。犬亟奔至家,汪汪之声不已。张元怪之,随犬出门,见叔父几死。速延医治之,不日而愈。自此,叔父视犬如亲。 ...
全部展开
原文:
村陌有犬为人所弃者,张元见之即收而养之。其叔父怒日:“何用此为?”将欲更弃之。元对曰:“有生之数,莫不重其性命。若天生天杀,自然之理。今为人所弃而死,非其道也。若见而不收养,无仁心也。”叔父感其言,遂许焉。明年,犬随叔父夜行。叔父为蛇所啮,仆地不得行。犬亟奔至家,汪汪之声不已。张元怪之,随犬出门,见叔父几死。速延医治之,不日而愈。自此,叔父视犬如亲。 (选自《北史•孝行传•张元》)
译文:
村头有一只被人抛弃的狗,张元看见后就收养了它。他的叔叔生气地说:“何必这样做?”并准备再次丢弃它。张元回答说:“多少有生命的东西,没有比它性命更重要的。如果是自生自灭,那是理当所然的。现在这种狗如果因为被人抛弃而死,就不是这个道理了。如果我们看见了却不收养,就是没有仁慈的心啊。”叔叔被他的话感动了,于是答应把狗留下来。第二年有一次,这只狗跟着他叔叔走夜路。他的叔叔在路上被毒蛇伤,倒在地上无法行走。狗急忙跑到家里,汪汪地叫个停。张元觉得奇怪,就随着狗出门,看见叔叔快要死了。就立即请医生治疗,没过几天就好了。从此以后,他叔叔把这只狗当亲人一样看待。(原文与北史记载有出入)
收起