英语翻译I like sitting in the garden enjoying saying goodnight to the sunset.这是一句英语字典里面的例句,它给出的翻译是:我喜欢坐在花园里享受对我说晚安再见的日落.可是我觉得不对,不是这样的.saying

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 06:29:27

英语翻译I like sitting in the garden enjoying saying goodnight to the sunset.这是一句英语字典里面的例句,它给出的翻译是:我喜欢坐在花园里享受对我说晚安再见的日落.可是我觉得不对,不是这样的.saying
英语翻译
I like sitting in the garden enjoying saying goodnight to the sunset.
这是一句英语字典里面的例句,它给出的翻译是:
我喜欢坐在花园里享受对我说晚安再见的日落.
可是我觉得不对,不是这样的.
saying goodnight to the sunset的意思不是应该是对日落说晚安再见吗?
如果是对“我”说的话,这个 to 就用的不对吧?
要按照字典里给出的中文翻译的话,应该这样吧:
I like sitting in the garden enjoying sunset saying goodnight
to me.

英语翻译I like sitting in the garden enjoying saying goodnight to the sunset.这是一句英语字典里面的例句,它给出的翻译是:我喜欢坐在花园里享受对我说晚安再见的日落.可是我觉得不对,不是这样的.saying
你对于英文句子的理解是完全正确的.只不过我们在翻译的时候采取的策略很多,有时候为了是译文读起来更具美感会做相应的变动,只要基本意思是对的,还是可以接受的.

我喜欢坐在花园里欣赏到夕阳说晚安。

我喜欢坐在花园里欣赏到夕阳说晚安。
也就是说“我喜欢在花园里欣赏直到夕阳消失。” ,字典没有问题

我认为你说的对。这里的to 应该是我对着日落说晚安。。。

我认为,say的执行者是"I",是“我”对日落说再见,
你是对的

say goodnight to 好像有2个意思 1)来祝...晚安 2)跟...道晚安

我喜欢坐在享受说的庭院里晚安对日落。

你说的没错,这里enjoy的宾语是说再见的动名词,不是sunset

我喜欢坐在花园里对落日说晚安
enjoy 和like 在这里的中文里合并成一个意思就好了没必要翻成 欣赏

我认为,你的见解是对的

我喜欢坐在花园里欣赏日落同夕阳说晚安。