英语翻译顺便把“一小撮别有用心的人”一起翻译了吧谢谢哦.简洁点的.
英语翻译顺便把“一小撮别有用心的人”一起翻译了吧谢谢哦.简洁点的.
英语翻译
顺便把“一小撮别有用心的人”一起翻译了吧谢谢哦.简洁点的.
英语翻译顺便把“一小撮别有用心的人”一起翻译了吧谢谢哦.简洁点的.
1、不明真相的群众 The people unaware of the truth;
2、一小撮别有用心的人 A small group with ulterior motives.
不明真相的群众:The truth is unknown
一小撮别有用心的人:A handful of people have ulterior motives
不明真相的群众:Kept in the dark masses
一小撮别有用心的人:A handful of people with ulterior motives
其他人回答的:不明真相的群众:The truth is unknown
意思是:事实是不知名。我的应该是对的。
不明真相的群众:The truth is unknown
一小撮别有用心的人:A handful of people have ulterior motives
三楼正解
其实,我反倒支持一楼lafeuillemorte的答案。
首先看看楼主要翻译的文字:
1、不明真相的群众,中心词为群众,不明真相的是用来修饰群众这个中心词的。看看一楼的答案:the people unaware of the truth, 我不知道它的答案是不是就一定对,但起码它的翻译是以群众为中心的,结构如下:the people (who are) unaware of the...
全部展开
其实,我反倒支持一楼lafeuillemorte的答案。
首先看看楼主要翻译的文字:
1、不明真相的群众,中心词为群众,不明真相的是用来修饰群众这个中心词的。看看一楼的答案:the people unaware of the truth, 我不知道它的答案是不是就一定对,但起码它的翻译是以群众为中心的,结构如下:the people (who are) unaware of the truth, 句子省略了who are, 后面的unaware of the truth是用来做定语修饰the people的。不知大家有没有这么一个印象:the girl in red穿着红衣服的女孩。一楼的句子结构就是类似模仿这样的:the girl (who is) in red. 这里,in red和unaware of the truth的功能一样,都是做后置定语,修饰前面的名词。
2、一小撮别有用心的人。其实跟第一句一样的结构,中心词为人,前面的“一小撮”,“别有用心的”都是用来修饰人的。这里,一楼和五楼佳欣的句子都挺好的。其中,a small group是指代一小群人,就好像你逛街看到满山满海都是人,你会说一句:what a crowd!这里a crowd也是类似a small group那样的结构,指代一大群人,或者a handful of people,也是指代一小群人、一小撮人。然后with ulterior motives就不用我多废话了,做后置定语修饰前面的人。
收起
Does not understand the true situation populace
A handful harbors ulterior motives human