英语翻译比如一个长句可以分成两部分翻译,有一部分翻译正确了
英语翻译比如一个长句可以分成两部分翻译,有一部分翻译正确了
英语翻译
比如一个长句可以分成两部分翻译,有一部分翻译正确了
英语翻译比如一个长句可以分成两部分翻译,有一部分翻译正确了
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的.这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里.举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated.很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”.其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分.”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准.
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译.在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了.考研比较注重的要求直译在加以意译.具体的说就是句子直译、词组意译.经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式.所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译.但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”.这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在.
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则.翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达.例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文.又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分.所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了.但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”.例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象).”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则.