My daughter,Jane,never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age in Holland.这句话,书上的翻译是“我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信”,我看着像“我的女儿简在英国从未想过接

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 14:41:55

My daughter,Jane,never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age in Holland.这句话,书上的翻译是“我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信”,我看着像“我的女儿简在英国从未想过接
My daughter,Jane,never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age in Holland.这句话,书上的翻译是“我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信”,我看着像“我的女儿简在英国从未想过接到荷兰一位同龄姑娘的来信”那个in English,怎么知道不是修饰主语的呢,如果我那样理解不对,像我那样用英语应该怎么说呢?

My daughter,Jane,never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age in Holland.这句话,书上的翻译是“我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信”,我看着像“我的女儿简在英国从未想过接
如果是在英国那应该是in England,
in English是表示用英语

你的原句里面就没有“in English”·要用也是在“My daughter”后面才是说“你的 女儿”···我也不知道我的理解 是不是对的 ··多多指教啊!!上面的 那个回答我也认同··不过它有2中一丝的 一个是在英国一个 是用英语 要看语境的 ··

如果你要表达"我的女儿简在英国从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信" 那要这样翻译:My daughter, Jane, who was in England never dreamed of receiving a letter from a Dutch girl of her own age. 这个原句中的"in Holland"是修饰文中那个和我女儿同龄的女孩,也就是翻译为在荷兰的女孩,就是...

全部展开

如果你要表达"我的女儿简在英国从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信" 那要这样翻译:My daughter, Jane, who was in England never dreamed of receiving a letter from a Dutch girl of her own age. 这个原句中的"in Holland"是修饰文中那个和我女儿同龄的女孩,也就是翻译为在荷兰的女孩,就是荷兰女孩,而不是修饰文中我的女孩, 我给你翻译的那句话是用了"Dutch(荷兰的)"来修饰女孩的就是荷兰女孩.再用一个定语从句来修饰描述我的女儿(在英国)就可以了,希望我的回答对你有用,Good luck!

收起