英语翻译In order to avoid the problem of defining and measuring “success” with respect to research universities,institutions generally acknowledged as having an outstanding reputation were chosen.这句话怎么翻译呢?帮我分析一下句
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 18:47:25
英语翻译In order to avoid the problem of defining and measuring “success” with respect to research universities,institutions generally acknowledged as having an outstanding reputation were chosen.这句话怎么翻译呢?帮我分析一下句
英语翻译
In order to avoid the problem of defining and measuring “success” with respect to research universities,institutions generally acknowledged as having an outstanding reputation were chosen.
这句话怎么翻译呢?帮我分析一下句子成份吧,
英语翻译In order to avoid the problem of defining and measuring “success” with respect to research universities,institutions generally acknowledged as having an outstanding reputation were chosen.这句话怎么翻译呢?帮我分析一下句
为了避免定义和衡量在研究方面“成功”与否带来的困扰,那些公认名声卓著的大学或教育机构就被选定了.
主句是后半句:“知名大学被选定”,为什么呢?不定式状语从句解释原因,为了避免“困扰 PROBLEM”,这个困扰是由“解释不清怎么才算SUCCESS”带来的,With respect to (在……方面,对于,至于).
为了避免出现问题,那些机构在评价和定义“成功的”研究型大学的时通常选择一些名声在外的学校作为例子
为了定义和测试成功的问题,也是对寻求大学的尊重,一般认为公认的,名誉显赫的大学是首选.
不太同意楼上的意见。
根据字面,我认为可以有两种解释,关键是对 institutions were chosen 的解释。
1、为了避免对研究型大学的成功与否进行评估衡量,我们通常选择(选择)声望显赫的大学作为成功的大学。
其中:institutions 就是指代university。
2、为了避免对研究型大学的成功与否进行评估衡量,我们通常选择权威机构(或权威制度...
全部展开
不太同意楼上的意见。
根据字面,我认为可以有两种解释,关键是对 institutions were chosen 的解释。
1、为了避免对研究型大学的成功与否进行评估衡量,我们通常选择(选择)声望显赫的大学作为成功的大学。
其中:institutions 就是指代university。
2、为了避免对研究型大学的成功与否进行评估衡量,我们通常选择权威机构(或权威制度)进行(评估)。
其中:institutions 就是指代某个机构或某种制度。
最好能结合原文和语境,这样就会比较明显了。
收起
为了避免定义和衡量成功的问题, 也是对研究大学的尊重。 公共制度通常被公认是名誉显赫的首选!
感觉这段话 不是很流畅啊 好象存在什么错误的 少了点什么东西