한국어 번역 (표제가 길게 되즹.선행문과 같은 조건 아래서는 으레 후행문의

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 04:45:55

한국어 번역 (표제가 길게 되즹.선행문과 같은 조건 아래서는 으레 후행문의
한국어 번역 (표제가 길게 되ᐬ
1.선행문과 같은 조건 아래서는 으레 후행문의 내용과 같은 일이 따른다는 뜻을 나타낼 때 쓰인다.
2.하긴:자신은 미처 생각하지 못한 것인데 상대방의 이야기를 듣고 맞다는 생각이 들 때 쓰는 부사.
3.후행문에서는 명령형이나 청유형의 종결어미를 쓰는 것이 자연스럽다.
4."마음먹다"는 "결심하다"를 뜻하며 이 말은 마음을 어떻게 정하느냐에 따라 결과가 달라진다는 뜻이다.
5.두 가지의 상반된 행위를 함으로써 나타나는 상반된 결과를 나란히 보일 때 쓴다.그러나 반드시 상반된 의미의 동작동사가 아니더라도 앞 행위와 다른 의미의 동작동사가 쓰일 때도 있다.
6.동작동사와 결합하여 문장 주어의 의도를 나타낼 때 쓴다.상태동사와 결합하지 못하며 시제를 나타내는 "었"이나 "겠"과 결합하지 못한다.또한,사람이나 동물 등을 주어로 할 때만 자연스러우며,후행문에는 명령형,청유형의 종결어미가 올 수 없다.

한국어 번역 (표제가 길게 되즹.선행문과 같은 조건 아래서는 으레 후행문의
我也不是学翻译的 只能帮你翻译一下大概的意思 希望对你有帮助吧~~
6.和行为动词连用 并且表示文章主语意愿的时候使用.不与状态动词以及时制词尾"었"或 "겠"一起使用 通常主语限于人 动物等 后文不接命令句和祈使句.
5.由两个相反的动作同时出现相反结果的时候使用,但是即使不是相反意思的行为动词 而是和前文意思不一样的动词时也可以使用.
4."마음먹다",即"결심하다".意思就是 根据所作决定的不同结果也不一样.
3.后文通常使用命令句和祈使句.
2.하긴:某件事自己还没有想好 在听到对方的话突然觉得“啊,就是这个~"的时候所使用的副词.(这个翻译的我也觉得有点无语 真不知道怎么说 不要介意哈...)
1.在和先行文相同的条件下,总是跟随着出现和后文相同的意思的时候使用.(最后一条我觉得有点语无伦次了)