英语翻译"I have only one thing to ask of you,that you believe to the full what the pain in me forces me to disclose to you." 这句话是翻译成“我只求你一件事,请你一定要相信我不得不告诉你的这件事,以及我的苦衷
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 03:30:51
英语翻译"I have only one thing to ask of you,that you believe to the full what the pain in me forces me to disclose to you." 这句话是翻译成“我只求你一件事,请你一定要相信我不得不告诉你的这件事,以及我的苦衷
英语翻译
"I have only one thing to ask of you,that you believe to the full what the pain in me forces me to disclose to you." 这句话是翻译成“我只求你一件事,请你一定要相信我不得不告诉你的这件事,以及我的苦衷”还是“我只求你一件事,请你相信我所告诉你的一切,相信我为此所忍受的苦楚”,哪一句正确,并说明原因,
或者有自己的看法,自己的翻译也行
英语翻译"I have only one thing to ask of you,that you believe to the full what the pain in me forces me to disclose to you." 这句话是翻译成“我只求你一件事,请你一定要相信我不得不告诉你的这件事,以及我的苦衷
我认为应该是:“我只求你一件事,请你一定要完全相信,是我内心的痛苦迫使我向你透露一切真相.”
我只就语法上来分析:
首先,that 后面的内容都是ask 的宾语,作宾语从句.ask sth of sb 向某人要求某事,此处只是把宾语后置为了that 从句.
其次,you believe to the full 可以看做为一个插入语,即可以先不看着一句.所以,剩下的句子就为I have only one thing to ask of you,that what the pain in me forces me to disclose to you.
因此,我求你的内容就是“what the pain in me forces me to disclose to you”.这也是“you believe to the full”的内容( 最后,再把那句插入语放进来)
所以,就得到我上面翻译的答案.
个人愚见,楼主还需仔细斟酌.