英语翻译There has been an upsurge in the number of undergraduates learnt to drive recently.那么请问可以翻译为:近期,学习驾车在大学生中掀起一股热潮。可以这样译嘛?不然要如何改动?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 06:09:48
英语翻译There has been an upsurge in the number of undergraduates learnt to drive recently.那么请问可以翻译为:近期,学习驾车在大学生中掀起一股热潮。可以这样译嘛?不然要如何改动?
英语翻译
There has been an upsurge in the number of undergraduates learnt to drive recently.
那么请问可以翻译为:近期,学习驾车在大学生中掀起一股热潮。可以这样译嘛?不然要如何改动?
英语翻译There has been an upsurge in the number of undergraduates learnt to drive recently.那么请问可以翻译为:近期,学习驾车在大学生中掀起一股热潮。可以这样译嘛?不然要如何改动?
learnt to 改为learning to,做状语.汉语翻译没大的问题.但句中强调的是人数激增.故译为“近来在校生学驾驶的人数激增.”较为妥当.
最近,大量一个本科生学开车。learnt 改为learning
learning to drive…
可译为:近来,学车的大学生人数激增。
你好,这句话有语病。
改为:There has been an upsurge in the number of undergraduates who are learning to drive recently.
翻译为:近来,学习驾驶的在校生数目急剧增长。
(因为是现在完成时,后面用一般过去时不太相符。改为正在进行能好一些。
其次,如果想用learning做后置...
全部展开
你好,这句话有语病。
改为:There has been an upsurge in the number of undergraduates who are learning to drive recently.
翻译为:近来,学习驾驶的在校生数目急剧增长。
(因为是现在完成时,后面用一般过去时不太相符。改为正在进行能好一些。
其次,如果想用learning做后置定语的话,也就是前面的人说的 “learning to drive” 好像也可以,但是不好意思,我不太确定。即:
There has been an upsurge in the number of undergraduates learning to drive recently.
等后人来解答。)
收起
应该是learning to drive吧
中文意思:最近学习驾驶的在校大学生人数有所激增。