英语翻译For instance,both camps agree that succesful software planning begins with pharmacists and vendors articulating a clear vision,purpose,and goals for the software's use,designating a single representative to oversee the project.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 18:02:06
英语翻译For instance,both camps agree that succesful software planning begins with pharmacists and vendors articulating a clear vision,purpose,and goals for the software's use,designating a single representative to oversee the project.
英语翻译
For instance,both camps agree that succesful software planning begins with pharmacists and vendors articulating a clear vision,purpose,and goals for the software's use,designating a single representative to oversee the project.
英语翻译For instance,both camps agree that succesful software planning begins with pharmacists and vendors articulating a clear vision,purpose,and goals for the software's use,designating a single representative to oversee the project.
例如,两个阵营认为,成功的软件的规划开始,药剂师和供应商制定明确的目标,目的,和
以及软件的使用目标,指定一个代表来监督项目
For instance,【both camps主语】 【agree谓语】 that 【succesful software planning宾从主语】 【begins宾从谓语】 with pharmacists and vendors articulating a clear vision,purpose,and goals for the software's use,【designatinging作伴状】 a single representative to oversee the project.(从that后是宾从)
语法分析前面已经分析了,就不重复了。但他翻译的不够好,这里帮你更正一下。
例如,两个阵营都认为,一个成功的软件规划是从药剂师和其供应商们制定出明确的软件的愿景,用途和使用目标,并指定一个代表来监督项目开始的。
For instance,both camps agree that succesful software planning begins with pharmacists and vendors articulating a clear vision,purpose, and goals for the software's use,designating a single representa...
全部展开
For instance,both camps agree that succesful software planning begins with pharmacists and vendors articulating a clear vision,purpose, and goals for the software's use,designating a single representative to oversee the project.
语法:
for instance 是一个插入语,不与句子的其他成分发生语法关系。这个句子是一个单句,结构是主语 + 动词 + 宾语。主语是both camps,谓语动词是agree,宾语是一个从句that...。
宾语从句是一个单句,结构是 主语+动词+补语。主语是 software planning,宾语是begins,补语是一个介词短语。介词是with,介词宾语是用连词and连接的一个复合结构(composite structure/ complex structure,即主要动词是非谓语形式的“句子”)。
复合结构对应的单句结构是 主语+动词+宾语,主语是 pharmacists and vendors, 动词+宾语是平行的两组,动词分别是articulating、designating,宾语分别是a clear...、a single representative (to oversee the project是representative的补语)。
译文:
例如,争论的双方都认为,成功的软件规划应这样开始:首先由药剂师和分销商清晰地表述使用该软件的所要达到的目标并指定一个代表来监督该软件项目的开发过程。
----
camps 以为“阵营”过于生硬,vision、purpose、goals是同义词连用,是一种英语的修辞方式,是为了强调、突出语义焦点的效果,不必一个一个地都译为汉语,那样有时候显得累赘而笨拙。
收起