英语翻译1‘It goes without saying that children whose parents are not particularly well-off are more likely than children of affluent households to know how to get the most out of a modest allowance,if they ever get such a thing at all.’前面
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 04:38:44
英语翻译1‘It goes without saying that children whose parents are not particularly well-off are more likely than children of affluent households to know how to get the most out of a modest allowance,if they ever get such a thing at all.’前面
英语翻译
1‘It goes without saying that children whose parents are not particularly well-off are more likely than children of affluent households to know how to get the most out of a modest allowance,if they ever get such a thing at all.’
前面部分大致看得懂 特别要说的就是最后一句 “if they ever get such a thing at all”如何理解?AT ALL 不是用在否定句的吗?实在无法理解
2.‘Well-acquainted with all the disadvantages a meager or fair-to-middling bank account generates,many non-wealthy parents pin their hopes on their children to get their families upwardly mobile.As a result,they cannot afford to be permissive parents.Spoiling their offspring rotten is the last thing they care to do and they are always ready to disipline their children when they misbehave.'这段请翻译一下,提示 fair-to-middling 马马虎虎,upwardly mobile 向上升的
这两段文字都是说小孩在穷人家长达的好处
英语翻译1‘It goes without saying that children whose parents are not particularly well-off are more likely than children of affluent households to know how to get the most out of a modest allowance,if they ever get such a thing at all.’前面
贯彻人译!
1.不用说大家都知道,父母不是特别富裕的孩子比那些家资殷实的孩子更懂得如何最大程度的利用不是很多的零花钱,假如他们真的有零花钱.
if they ever get such a thing at all意译为“而他们当中一部分有没有零花钱还是另外一回事”更好.at all也可以用在肯定句中,表示“根本、完全”的意思,那么就是“根本有没有零花钱”.
2.这里应该省略了个that:Well-acquainted with all the disadvantages (that) a meager or fair-to-middling bank account generates
很多不富裕的父母熟知一个囊中羞涩的或是马马乎乎的银行帐号所带来的种种弊端,因此他们把希望钉死在他们的孩子身上,期望孩子们有朝一日可以改善家庭的情况.结果,他们没有钱溺爱孩子.把他们的后代溺爱的不成样子是这些父母最不可能做的事情,同时,这些父母也随时会在孩子表现不好的时候严格约束他们.
1. 不宽裕父母的孩子比富裕家庭的孩子更明白如何最大程度地发挥不多的补助金的作用(如果他们能得到补助的话),这是不言自明的。
at all 在这里是强调假设条件,潜台词是对他们能否得到补助金持怀疑态度。
2. 许多不宽裕的父母很清楚微薄或不多的银行存款有多少劣势,因此他们把改善家庭条件的希望寄托在孩子身上。结果是,作为父母他们不给孩子很大的自由。溺爱孩子是他们最不愿意做的事情,当孩...
全部展开
1. 不宽裕父母的孩子比富裕家庭的孩子更明白如何最大程度地发挥不多的补助金的作用(如果他们能得到补助的话),这是不言自明的。
at all 在这里是强调假设条件,潜台词是对他们能否得到补助金持怀疑态度。
2. 许多不宽裕的父母很清楚微薄或不多的银行存款有多少劣势,因此他们把改善家庭条件的希望寄托在孩子身上。结果是,作为父母他们不给孩子很大的自由。溺爱孩子是他们最不愿意做的事情,当孩子行为不当时,他们随时会对孩子进行纪律约束。
收起
不用说,儿童的父母也不是特别小康更有可能比富裕家庭的儿童知道如何获得最大的微薄津贴,如果他们都得到这样的事情了。
以及熟悉所有的缺点或公平仅到中等的银行帐户产生,许多非富裕的父母寄希望于自己的孩子得到他们的家人向上移动。因此,他们不能被容许的父母。破坏它们的后代腐烂是他们关心的事情要做,他们总是愿意disipline自己的孩子当他们行为不当...
全部展开
不用说,儿童的父母也不是特别小康更有可能比富裕家庭的儿童知道如何获得最大的微薄津贴,如果他们都得到这样的事情了。
以及熟悉所有的缺点或公平仅到中等的银行帐户产生,许多非富裕的父母寄希望于自己的孩子得到他们的家人向上移动。因此,他们不能被容许的父母。破坏它们的后代腐烂是他们关心的事情要做,他们总是愿意disipline自己的孩子当他们行为不当
收起
1.it goes without saying 不用说。 children whose parents r not particularly well off 父母经济条件不是特别好的孩子。r more likely than children of affluent households 更可能比那些家庭很宽裕的孩子.to know how to get 懂得怎样得到 the most ou...
全部展开
1.it goes without saying 不用说。 children whose parents r not particularly well off 父母经济条件不是特别好的孩子。r more likely than children of affluent households 更可能比那些家庭很宽裕的孩子.to know how to get 懂得怎样得到 the most out of a modest allowance微不足道的津贴中的大部分。 if they ever get such a thing at all.如果他们曾经遇到过这样的事。
因此整段话是说:
如果那些孩子以前遇到过这样的事,那么不用说,那些家庭条件不是特别好的孩子比那些家庭富裕的孩子更容易懂的怎样从微薄的津贴中得到更多。
at all一般用在否定或疑问句中,表示完全,根本。。但是用在肯定句中有加强语气的成分,就像这句if they ever get such a thing at all.应理解成,如果他们之前“就”遇到过这种事.(你这个肯定有上下文的,所以结合上下文进一步分析)
2.well acquainted( 相当于well known.)众人所知。 with all the disadvantages(在这相当于一个条件状语,作为a bank account generates的条件状语)在这些不利因素下。a meager or fair to middling bank account generates (fair to middling 可以理解为passable)一个津贴很少或刚好过得去的银行账户产生了。many non wealthy parents 很多不富有的家长pin their hopes on their children在他们孩子身上寄予希望。to get their families upwardly mobile(upwardly mobile 是指社会,经济地位上的进步)使他们家庭得到改善。 as a result这样。they cannot afford to be permissive parents.他们不能成为被认可的家长。spoiling their offspring rotten (spoil sb. adj.把某人宠成。。样)溺爱他们后代以至孩子们变得腐朽。is the last thing they care to do是他们最不想做的事。and they r always ready to disipline their children并且他们总是想约束自己的孩子when they misbehave当他们表现不好时。
因此整段话,就是说:
众所周知,在这些个不利条件下,一个只有微薄积蓄或是将就能过去的银行账户产生了。许多经济条件不好的家长将改善家庭的希望寄予在孩子身上。因此,他们不能被认为是合格的家长。他们最不希望看到孩子被溺爱得以至于腐朽的结果,并且他们总是想方设法去管制孩子的不良表现。
(不能按中文思想理解英语。注意上下文。祝你好运^_^!)
收起