英语翻译“a day to be awaited with dread,endured with courage and forgotten with haste.”请问剧中的"forgotten"为什么用过去分词形式?前面的await和endure都是过去式表被动啊.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/29 10:29:10
英语翻译“a day to be awaited with dread,endured with courage and forgotten with haste.”请问剧中的"forgotten"为什么用过去分词形式?前面的await和endure都是过去式表被动啊.
英语翻译
“a day to be awaited with dread,endured with courage and forgotten with haste.”请问剧中的"forgotten"为什么用过去分词形式?前面的await和endure都是过去式表被动啊.
英语翻译“a day to be awaited with dread,endured with courage and forgotten with haste.”请问剧中的"forgotten"为什么用过去分词形式?前面的await和endure都是过去式表被动啊.
await和endure不是过去式表被动,是过去分词表被动,被动形式是be+done(过去分词)
forgotten与awaitd、endured并列,表示主语的状态,不是被动关系
注意介词是with ,用by才是被动语态
be done,过去分词表被动
前面的await和endure不是过去式,而是过去分词
原问题:一个英语翻译的小疑问。有一个数学公式,c=a+b。我想把“a代表长度,b代表宽度”译成英语,这个“代表”可以翻译成stand for吗?或者有什么跟
这句话完整的形式应该是a day to be awaited with dread, to be endured with courage and to be forgotten with haste. 懂啦?