英语翻译Look how the pale Queen of the silent night Doth cause the Ocean to attend upon her And he,as long as she is in his sight ,With his full tide is ready her to honour,Of the moon

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 20:48:53

英语翻译Look how the pale Queen of the silent night Doth cause the Ocean to attend upon her And he,as long as she is in his sight ,With his full tide is ready her to honour,Of the moon
英语翻译
Look how the pale Queen of the silent night
Doth cause the Ocean to attend upon her
And he,as long as she is in his sight ,
With his full tide is ready her to honour,
Of the moon

英语翻译Look how the pale Queen of the silent night Doth cause the Ocean to attend upon her And he,as long as she is in his sight ,With his full tide is ready her to honour,Of the moon
这首诗是英国诗人查尔斯•贝斯特(Charles Best 15?—16?)的A Sonnet of the Moon(献给月亮的诗)的一部分
Look how the pale Queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he,as long as she is in his sight,
With his full tide is ready her to honor;
But when the silver wagon of the Moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.
So you,that are the sovereign of my heart,
Have all my joys attending on your will,
My joys low-ebbing when you do depart,
When you return,their tide my heart doth fill.
So as you come and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.
译文:
但看那静夜中的女王,
发着清辉吸引大海;
大海看到那初升的月华,
便鼓动高潮汹涌彭湃;
当银色的月车愈升愈高,
无法尾随的大海再也难以忍耐;
那晶莹的浪花沉吟低落,
那消退的潮水发出阵阵悲哀.
你就是天上的月亮,
把我心海的潮汐安排;
你离开时我的欢乐就退落低潮,
心海涨潮还需等你回来;
我柔弱的心紧随你来去的行踪,
我欢乐的潮汐就这样由你主宰.

黯淡女王守候在寂静之夜
企盼大海对她悉心地眷恋
只要大海能看到她的芳容
就一定会卷起滔天的巨浪
为黯淡女王戴上月亮桂冠

你看如何静悄悄的黑夜苍白女王
海洋事业岂在她参加
而他,只要她在他的眼里,
随着他的高潮已经准备好她的荣誉,
月亮的