急!帮忙翻译成现代汉语!柳宗元《杨评事文集后序》:“作于圣,故曰经;述于才,故曰文.文有二道:辞令褒贬,本乎著述者也;导扬讽谕,本乎比兴者也.著述者流,盖出于《书》之《谟》、《训

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 06:54:21

急!帮忙翻译成现代汉语!柳宗元《杨评事文集后序》:“作于圣,故曰经;述于才,故曰文.文有二道:辞令褒贬,本乎著述者也;导扬讽谕,本乎比兴者也.著述者流,盖出于《书》之《谟》、《训
急!帮忙翻译成现代汉语!
柳宗元《杨评事文集后序》:“作于圣,故曰经;述于才,故曰文.文有二道:辞令褒贬,本乎著述者也;导扬讽谕,本乎比兴者也.著述者流,盖出于《书》之《谟》、《训》,《易》之《象》、《系》,《春秋》之笔削.其要在于高壮广厚,词正而理备,宜藏于简册也.比兴者流,盖出于虞、夏之咏歌,殷,周之风雅,其要在于丽则清越,言畅而意美,谓宜流于谣诵也.”

急!帮忙翻译成现代汉语!柳宗元《杨评事文集后序》:“作于圣,故曰经;述于才,故曰文.文有二道:辞令褒贬,本乎著述者也;导扬讽谕,本乎比兴者也.著述者流,盖出于《书》之《谟》、《训
圣人写的,就叫经;才人叙述的,就叫文.写文章有两条道路:辞令和其褒贬,其本源是写作叙述;宣扬和讽刺,他的本源是比喻起兴.写文章之流派,来自于《书》里面的《谟》、《训》,《易》里面的《象》《系》,以及春秋里的省略.他的主要特征是高壮广厚,用词正当并且道理完备,他们的文章适合收藏在简明的书册中.比喻起兴的流派,来自于虞、夏两个朝代的民间歌咏,殷,周两个朝代的民歌和宫廷音乐,他的主要特征是美丽正派清扬飞越,言语流畅意境优美,可以说适合在谣词诵歌里流传.