英语翻译1.we find ourselves in the present situation,翻译一:这个能不能译成在当前形势下,我发现了自己.可是find后接复合宾语,翻译二:也可以译成我们发现自己处的前形势,这个翻译一为啥不对啊?2
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 08:54:20
英语翻译1.we find ourselves in the present situation,翻译一:这个能不能译成在当前形势下,我发现了自己.可是find后接复合宾语,翻译二:也可以译成我们发现自己处的前形势,这个翻译一为啥不对啊?2
英语翻译
1.we find ourselves in the present situation,
翻译一:这个能不能译成在当前形势下,我发现了自己.
可是find后接复合宾语,翻译二:也可以译成我们发现自己处的前形势,这个翻译一为啥不对啊?
2.It is for two reasons:one is that from time to time we need to retierate to ourselves some truths that,without such retieration,may well recede into the background of one's concerns;and the other is the present situation in which we find ourselves with regard to launguage.
we find ourselves .这个不理解
英语翻译1.we find ourselves in the present situation,翻译一:这个能不能译成在当前形势下,我发现了自己.可是find后接复合宾语,翻译二:也可以译成我们发现自己处的前形势,这个翻译一为啥不对啊?2
1.本句是复合宾语 主要说明宾语可以译成 我们意识到目前形势下自己的情况,
2.其二,是目前的情景 在这种情景下 我们意识到自己对于语言的情况关键是对 find oneself 这个短语的理解.意思是 意识到自己的情况
1.翻译是需要语境的,语境是决定翻译的一个重要因素。如果没有语境,翻译一也是正确的,至于翻译二,是放在一整篇文章中才决定它必须这么翻译。
2.这处于两方面原因:其一,我们需要不时向我们自己灌输的一些事实是:没有这样的重述,我们可能退回到某些关注点的背景中;其二,关于语言,我们发现自己所处的目前形式下...
欢迎追问!...
全部展开
1.翻译是需要语境的,语境是决定翻译的一个重要因素。如果没有语境,翻译一也是正确的,至于翻译二,是放在一整篇文章中才决定它必须这么翻译。
2.这处于两方面原因:其一,我们需要不时向我们自己灌输的一些事实是:没有这样的重述,我们可能退回到某些关注点的背景中;其二,关于语言,我们发现自己所处的目前形式下...
欢迎追问!
收起
1. 该句结构是主谓宾 宾补 in the present situation 做宾补,即 我们发现我们自己在目前的状况下,所以翻译二恰当
2. 该句retierate拼写错误,无法分辨