He runs so fast that he can catch the early bus.和He runs fast so that he can catch the early bus.这两句的不同是短语用的不同,我想知道这两句翻译成中文意思有什么不同?哪句更好?
He runs so fast that he can catch the early bus.和He runs fast so that he can catch the early bus.这两句的不同是短语用的不同,我想知道这两句翻译成中文意思有什么不同?哪句更好?
He runs so fast that he can catch the early bus.和He runs fast so that he can catch the early bus.这两句的不同是短语用的不同,我想知道这两句翻译成中文意思有什么不同?哪句更好?
He runs so fast that he can catch the early bus.和He runs fast so that he can catch the early bus.这两句的不同是短语用的不同,我想知道这两句翻译成中文意思有什么不同?哪句更好?
第二句的主观意识比较强
第一句吧 我感觉第二句有点不顺口 语感不行
He runs so fast that he can catch the early bus
so....that.... 如此。。。。。以至于。。。。
that 引导结果此句
他跑得如此之快,要赶上早班车没问题
He runs fast so that he can catch the early bus。
so that 引导目的状语成句, 意为“为了...
全部展开
He runs so fast that he can catch the early bus
so....that.... 如此。。。。。以至于。。。。
that 引导结果此句
他跑得如此之快,要赶上早班车没问题
He runs fast so that he can catch the early bus。
so that 引导目的状语成句, 意为“为了。。。”“以便。。。。”
他跑得快,以便赶上早班车
两句意思不同, 无所谓好与不好, 不能比
如不明白请追问,如果满意请【采纳】
祝学习进步
收起
so.....that ....如此...以
so that 以至於
两句意思不同
第一句是他跑得很快,快得连一早开了的巴士都能追得到
第二句是他跑得很快所以他能追到那轮一早开了的巴士