英语翻译some birds don’t mean to be caged .Their feathers are just too bright.我看到有两种版本:到底哪个更准确?有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉.有的鸟是不会被关住的,因
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 14:17:48
英语翻译some birds don’t mean to be caged .Their feathers are just too bright.我看到有两种版本:到底哪个更准确?有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉.有的鸟是不会被关住的,因
英语翻译
some birds don’t mean to be caged .Their feathers are just too bright.
我看到有两种版本:到底哪个更准确?
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉.
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!
我不懂e文,直译的话是哪个?
英语翻译some birds don’t mean to be caged .Their feathers are just too bright.我看到有两种版本:到底哪个更准确?有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉.有的鸟是不会被关住的,因
原句应该是:
Some birds aren't meant to be caged.Their feathers are just too bright.
意思应该是第一种翻译更加贴近,虽然比英文原文要煽情了那么一点.
(笑,正好是我个人资料里最喜欢的电影里的台词)
第一种
因为向往自由才不会被束缚
有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉。
这个贴切!
i like the first one
有的鸟是不会被关住的,因为它们的羽毛太美丽了!如果单纯看这个句子,当然是第二个,如果是诗歌等,就要看具体的情况了
越狱里面一段对白有这句话 根据语境第一种翻译的比较好 要表达的是一种意境 第二种完全字面翻译有些无厘头
一些鸟不是故意要被关进笼内。 他们的羽毛确实太明亮。
第一个
the former one
“有一种鸟是关不住的,因为它们的每一片羽毛都闪着自由的光辉”这个好一些