英语翻译分析句子结构并翻译his discriptions ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 09:44:50
英语翻译分析句子结构并翻译his discriptions ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.
英语翻译
分析句子结构并翻译
his discriptions ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.
英语翻译分析句子结构并翻译his discriptions ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.
唉,还是我来吧,这种句子看着简单,其实很难.
1 ring familiarly ,vi+adv,ring中文不太好翻译,意思就是本意,响铃.和它比较接近的一个词是sound,但比sound感情色彩强烈得多,会给人以强烈的感情冲击.
理解上你可能知道 sound true,听起来是真的 sound familiarly 应该就是听起来很熟悉
那么ring familiarly意思差不多,但强烈得多,有震撼到你,使你有共鸣和强烈认同等感情
2 in modern world 其实说的是人,现代社会(里的人)
3 trend setting= setting of trend 也是不能直接翻成汉语的,中国人从不这么说,但它的意思就是 to set trend 设置/制造趋势;设置时尚,设置潮流等.很多时候应该可以翻成引领,但不是特别精确
4 trend setting on the West Coast 在西海岸上设置潮流,实质是那里的人来设置.
别断错句,很容易读成 trend /setting on the West Coast
5 这里是关键:on the West Coast 修饰 trend setting,accustomed to trend setting 修饰modern world 慢慢理解,理解错了这句就弄不明白了
翻译:他的描述让习惯于引领潮流的西海岸上现代人感同身受
结合篇章,更准确的可以是:他的描写使西海岸地区富有开拓创新精神的现代人倍感亲切.
因为accustomed to一般都是后置使用,这是他的用法。
他的描述和现代世界中西海岸设计风格相一致。
他亲切地描述环西海岸在现代世界中习惯的设置趋势