英语翻译如果译为违约责任恰当吗
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 19:28:00
英语翻译如果译为违约责任恰当吗
英语翻译
如果译为违约责任恰当吗
英语翻译如果译为违约责任恰当吗
译为“违约惩罚”或“违约处罚”更合适,因为责任(responsibility)应该是规定了哪一方应该对违约行为负责,还没有到处罚的阶段.
违约处罚,和你的意思差不多吧
英语翻译如果译为违约责任恰当吗
英语翻译翻译恰当
英语翻译翻译恰当点
英语翻译rt.准确,恰当
英语翻译“为维护IFC的公众利益,以及本物业的运营和管理,本人/我等/我公司已详细阅读过《IFC客户服务手册》,并同意遵守本手册内的一切规则,如有违规,愿承担相应违约责任.”本人/我等/我
请问在同一事件中,违约责任和缔约过失责任可以同时存在吗?请举例说...请问在同一事件中,违约责任和缔约过失责任可以同时存在吗?请举例说明.
英语翻译由于不可抗力和确非一方本身的原因致使直接影响本合同或不能按约定的条件履行合同时,可以免除违约责任.
英语翻译想找个恰当的翻译
英语翻译怎样意译才恰当?
英语翻译最恰当的英文翻译
The old are taken good care of in our city.这句话恰当吗 如果不恰当,应当怎么改
The old are taken care of carefully in our city.这句话恰当吗 如果不恰当,应当怎么改
英语翻译如果是修女的话sister Teresa是不是更恰当?而嬷嬷让我想到容嬷嬷
英语翻译I'm waiting for the day that seems never come这句话意思是“我在等待似乎永远不会到来的这一天”吗,如果不是,怎么表达最恰当呢
英语翻译最近听到周杰伦《青花瓷》的英文版,他的翻译竟然是green flower porcelain ,请问能这么翻译吗?如果不能的话,应该怎样翻译才恰当?
英语翻译这句话有语法错误吗?那个ONCE用的恰当吗?
英语翻译粤语翻译 可以说“做人咧最紧要嘅即系开心”吗?恰当吗
英语翻译领导的翻译可以吗?还有更为恰当的翻译吗?