西语,现西里几句话不懂,1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 06:24:43

西语,现西里几句话不懂,1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不
西语,现西里几句话不懂,
1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...
2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.
脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不是quitarse呢?
3.Creo que quito un mal camino.
quito un mal camino?不懂...
4.¿Sequiste tú a ver a tus abuelos esta tarde?
Sequiste 神马意思这里,句子看不懂了...

西语,现西里几句话不懂,1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不
你这几句话的意思懂了吗?还是只是语法问题?..嗯,我意思翻译后,语法稍微写下
1.Me voy.Yo la llevo al hospital.我走了,我把这个带到医院去.la llevo的la是代替某个东西的代替词,西语会很常见除此la还有lo也是,一般会在整段文章里看见原词是什么,按东西的阴性,阳性来选择用la还是lo,比如,llevo la chaqueta如果对方明白你在说什么直接可以yo la llevo.
2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.这里好热,你们可以脱掉外套吗?这里quitar可以加上se,意思就是 这里好热,你们可以自己脱掉外套吗?意思其实是一样的,只是前面句比较有礼貌
3.Creo que quito un mal camino.这里没写错?quito有重音吗?应该要有的~或者就是另外个单词你抄错了,意思是 我认为他夺取了一条坏道路.
quito un mal camino?应该这里的camino应该是指人所选择的道路,比如事业,人生方向等
4.¿Se quiste tú a ver a tus abuelos esta tarde?这里你肯定写错了,开头的第一个单词是分开的
Se quiste 的意思的是 你想要...se是等于后面tus abuelos的代词,这个动词变化一般用在问句或者是没有做但是想做的情况下用,动词原型是querer.意思是
你想要这个下午去看你的外公外婆吗?

西语,现西里几句话不懂,1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不 “我要去洗个澡”用西语该怎么说?是Me voy a duchar,或者Voy a ducharme吗?这两种说法对吗?能不能说“Voy a me ducho”呢? 一路向西里王静哪句话最经典 西语:几句话看不懂,1.Los turistas creen que las cosas les van a resultar muy complicadas.les 指什么?las cosas 的谓语在哪里?2.Me preguntaste cuánto tiempo tardaba en venir.en venir?venir 作n.3.Me prguntó si siguía adelante por el 麻烦能不能帮忙把这小段话翻译一下.谢谢.(西语)Voy a la barra y me paga un palo,la heva me grita que lete un palo, en el estudio me pidan escribo un palo,pero esta cancion va ser un fucking palo...no me vengan con malo fe...no me Como tú no me vas a hacer caso,voy a probar suerte con el otro chino~hasta pronto oh yeah这句话 Como tú no me vas a hacer caso,voy a probar suerte con el otro chino~hasta pronto oh yeah这句话 西语里前置词Con用法例句 我跟你一起去.Yo voy contigo.这个 contigo是con与主格人称代词tu的连用.类似的还有Conmigo.我想问,con表伴随,相当于英语With,可是With后面加宾格吧,With me .con 怎么不加宾格呢 西语填空 :Si le quedan pequenas las camisas,te _____ ( ir ) a comprar otras.要求用括弧里面动词的合适人称形式填空,voy ,我不太明白为什么要用第一人称的形式呢?这句话的意思也没太看明白, 英语翻译以下是朋友发的一些西语 我不懂 1.tienes problema?2.o estas loca 3.contestame 4.no me preguntes5.Que es ur 6.me gusta hablar espanol 7.ademas quiero practicar 8.que no me gusta ingles 9.si no entiendes 10.puedes saber que esto 西班牙语:Así que parece que cuando me vaya,me voy a mudar. 西班牙语:Así que parece que cuando me vaya,me voy a mudar. 请教西语练习题~现西里第五课的练习题“这些衬衫是巴科的吗?” 答案是Estas camisas son de paco? 如果用“Son estas camisas de paco?是不是也可以呢?”那边那位难看的吗” “Es aquella feo? 可不可以 《hoy me voy》这首歌是谁唱的?用的哪国语言?求歌 有人知道西语版的donte voy 歌词和歌手吗?要西班牙语版的我知道英语版的,但十分想知道西语版的歌词,第二个答案是对的,就是那首 Si estás en este lugar,También voy a ir 求语法纠正+美化||西语||大体中文是“如果你在那里,我也会跟去”囧我西语很烂达人们帮帮忙||||||| 英语翻译我们不懂西语,以下内容仅供参考”谢绝机译啊亲 【西语】Siempre que veo a Juan,me pregunta por ti.