西语,现西里几句话不懂,1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 06:24:43
西语,现西里几句话不懂,1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不
西语,现西里几句话不懂,
1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...
2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.
脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不是quitarse呢?
3.Creo que quito un mal camino.
quito un mal camino?不懂...
4.¿Sequiste tú a ver a tus abuelos esta tarde?
Sequiste 神马意思这里,句子看不懂了...
西语,现西里几句话不懂,1.Me voy.Yo la llevo al hospital.这里后半句的用法能表示一种目的或站将来吗?感觉有点奇怪...2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.脱衣服不是要用反身吗?这里为什么不
你这几句话的意思懂了吗?还是只是语法问题?..嗯,我意思翻译后,语法稍微写下
1.Me voy.Yo la llevo al hospital.我走了,我把这个带到医院去.la llevo的la是代替某个东西的代替词,西语会很常见除此la还有lo也是,一般会在整段文章里看见原词是什么,按东西的阴性,阳性来选择用la还是lo,比如,llevo la chaqueta如果对方明白你在说什么直接可以yo la llevo.
2.Aquí hace mucho calor.Podéis quitar la chaqueta.这里好热,你们可以脱掉外套吗?这里quitar可以加上se,意思就是 这里好热,你们可以自己脱掉外套吗?意思其实是一样的,只是前面句比较有礼貌
3.Creo que quito un mal camino.这里没写错?quito有重音吗?应该要有的~或者就是另外个单词你抄错了,意思是 我认为他夺取了一条坏道路.
quito un mal camino?应该这里的camino应该是指人所选择的道路,比如事业,人生方向等
4.¿Se quiste tú a ver a tus abuelos esta tarde?这里你肯定写错了,开头的第一个单词是分开的
Se quiste 的意思的是 你想要...se是等于后面tus abuelos的代词,这个动词变化一般用在问句或者是没有做但是想做的情况下用,动词原型是querer.意思是
你想要这个下午去看你的外公外婆吗?