英语小故事(并且有翻译)
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 11:34:53
英语小故事(并且有翻译)
英语小故事(并且有翻译)
英语小故事(并且有翻译)
狗和影子(The Dog and the Shadow)
It happened that a Dog had got a piece of meat and was carrying it home in his mouth to eat it in peace.Now,on his way home he had to cross a plank lying across a running brook.As he crossed,he looked down and saw his own shadow reflected in the water beneath.Thinking it was another dog with another piece of meat,he made up his mind to have that also.So he made a snap at the shadow in the water,but as he opened his mouth the piece of meat fell out,dropped into the water and was never seen more.
一只狗嘴里衔着一块肉,走过一条河上面的桥,看见他自己在水里的影子,以为是另一只狗,那时狗衔着的肉,比他自己的还要大一倍.因此他仍掉自己的那一块,狠狠地扑向那只狗,想夺到那一块较大的肉.结果两头都落了空,因为他想要抓取在水中的那一块,只不过是一个影子,而原来的那一块,也被水冲走了.
Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow.
谨记,切莫因追逐幻影而丢失已有的东西.
The Thirsty Pigeon
A pigeon, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwitting...
全部展开
The Thirsty Pigeon
A pigeon, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders.
Zeal should not outrun discretion.
口渴的鸽子
有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。他立刻呼呼地猛飞过去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。
这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。
The Raven and the Swan
A raven saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, the Raven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and pools. But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, while through want of food he perished.
Change of habit cannot alter Nature.
乌鸦和天鹅
乌鸦非常羡慕天鹅洁白的羽毛。他猜想天鹅一定是经常洗澡,羽毛才变得洁白无瑕。于是,他毅然离开了他赖以生存的祭坛,来到江湖边。他天天洗刷自己的羽毛,不但一点都没洗白,却因缺少食物饥饿而死。
这故事是说,人的本性不会随着生活方式的改变而改变。
找到这两篇~好难找哦~呵呵~祝你成功~
收起
replied Hans-My-Hedgehog.
The messenger said that they were lost and could not find their way back to their kingdom, and asked him if he could not show them the way.
Then Hans-My-Hedge...
全部展开
replied Hans-My-Hedgehog.
The messenger said that they were lost and could not find their way back to their kingdom, and asked him if he could not show them the way.
Then Hans-My-Hedgehog climbed down from the tree with his rooster and told the old king that he would show him the way if he would give him the thing that he first met at home before the royal castle.
The king said yes and signed a promise to Hans-My-Hedgehog.
When that was done, Hans-My-Hedgehog rode ahead on his rooster showing them the way, and the king safely reached his kingdom. When the king arrived at his court there was great joy. Now he had an only daughter who was very beautiful. She ran out to him, threw her arms around his neck and kissed him, and was ever so happy that her old father had returned.
She asked him where he had been during his long absence, and he told her how he had lost his way and almost not made it home again, but that as he was making his way through a great forest he had come upon a half hedgehog, half human astride a rooster sitting in a tall tree and making beautiful music who had shown him the way, but whom he had promised whatever first met him at the royal court, and it was she herself, and he was terribly sorry.
But she promised that she would go with him when he came, for the love of her old father.
Hans-My-Hedgehog tended his pigs, and the pigs had more pigs, until there were so many that the whole forest was full. Then Hans-My-Hedgehog let his father know that they should empty out all the stalls in the village, because he was coming with such a large herd of pigs that everyone who wanted to would be able to take part in the slaughter.
It saddened the father to hear this, for he thought that Hans-My-Hedgehog had long since died. But Hans-My-Hedgehog mounted his cock-rooster, drove the pigs ahead of himself into the village, and had them butchered. What a slaughter! What a commotion! They could hear the noise two hours away!
Afterward Hans-My-Hedgehog said, "Father, have my cock-rooster shod a second time at the blacksmith's. Then I will ride away and not come back again as long as I live." So the father had the cock-rooster shod, and was happy that Hans-My-Hedgehog was not coming back.
Hans-My-Hedgehog rode into the first kingdom. The king had ordered that if anyone should approach who was carrying bagpipes and riding on a rooster, that he should be shot at, struck down, and stabbed, to prevent him from entering the castle. Thus when Hans-My-Hedgehog rode up, they attacked him with bayonets, but he spurred his rooster on, flew over the gate and up to the king's window. Landing there, he shouted to him, to give him what he had promised, or it would cost him and his daughter their lives.
Then the king told the princess to go out to him, in order to save his life and her own as well. She put on a white dress, and her father gave her a carriage with six horses, magnificent servants, money, and property. She climbed aboard and Hans-My-Hedgehog took his place beside her with his rooster and bagpipes. They said farewell and drove off.
The king thought that he would never see them again. However, it did not go as he thought it would, for when they had traveled a short distance from the city, Hans-My-Hedgehog pulled off her beautiful clothes and stuck her with his quills until she was bloody all over. "This is the reward for your deceit. Go away. I do not want you." With that he sent her back home, and she was cursed as long as she lived.
Hans-My-Hedgehog, astride his cock-rooster and carrying his bagpipes, rode on to the second kingdom where he had also helped the king find his way. This one, in contrast, had ordered that if anyone looking like Hans-My-Hedgehog should arrive, he should be saluted and brought to the royal castle with honors and with a military escort.
When the princess saw him she was horrified, because he looked so strange, but she thought that nothing could be done about it, because she had promised her father to go with him. She welcomed Hans-My-Hedgehog, and they were married. Then he was taken to the royal table, and she sat next to him while they ate and drank.
That evening when it was time to go to bed, she was afraid of his quills, but he told her to have no fear, for he would not hurt her. He told the old king to have four men keep watch by their bedroom door. They should make a large fire. He said that he would take off his hedgehog skin after going into the bedroom, and before getting into bed. The men should immediately pick it up and throw it into the fire, and then stay there until it was completely consumed by the fire.
When the clock 翻译:回答汉斯我的刺猬。
使者说,他们丢失,无法找到自己的方式回到他们的王国,并问他,如果他不能证明他们的方式。
然后汉斯我的刺猬爬下树从他的公鸡,并告诉老国王,他将他带路,如果他将会给他的东西,他第一次见面是在回家前的王室城堡。
贾南德拉国王表示同意,并签署了承诺,汉斯我的刺猬。
当这样做,汉斯我的刺猬骑着他的前面公鸡展示他们的方式,和国王达成安全他的王国。当国王在他抵达法院有很大的喜悦。现在,他有唯一的女儿谁是非常美丽。她跑到了他,她的双臂拥抱了他的脖子,吻他,是以往任何时候都非常高兴,她的老父亲回来了。
她问他,他已经在他的长期缺席时,他告诉她如何他已经失去了道路,几乎没有回家一次,但因为他正在通过他的一个伟大的森林,他看到一个半刺猬,半人骑着公鸡坐在一个高大树木和美丽的音乐谁表现出他的方式,但他答应什么第一次见到他在宫廷,这是她本人,他抱歉。
但她许诺,她会跟他一起去当他来了,为爱她的老父亲。
汉斯我的刺猬往往他的猪,猪有更多的猪,直到有这么多,整个森林是爆满。然后汉斯我的刺猬让他父亲知道,他们应该空出所有的摊位,在村里,因为他是带着如此大的一群猪,人人谁希望能够参加屠杀。
这悲痛的父亲听到这个,他认为,汉斯我的刺猬早已死亡。但是,汉斯我的刺猬装他的公鸡,公鸡,将猪提前投入到村,并屠杀了他们。什么屠宰!什么是哗然!他们能听到的噪音两个小时了!
后来汉斯我的刺猬说: “爸爸,我的公鸡,公鸡雪第二次在铁匠的。然后我将坐车走,而不是再次回来,只要我还活着。 ”因此,父亲的公鸡,公鸡雪,并高兴地看到,汉斯我的刺猬不回来了。
汉斯我的刺猬骑马进入第一个王国。国王已经下令,如果任何人都应该是谁的办法进行风笛和骑马的公鸡,他应该开枪,击中了,刺伤,以防止他进入城堡。因此,当汉斯我的刺猬骑了,他们袭击了他用刺刀,但他的公鸡引发的,飞越的大门,直至国王的窗口。到达那里,他喊他,给他什么,他已承诺,或将耗资他和他的女儿他们的生活。
然后,国王告诉公主走出去给他,为了挽救他的生命和她自己的。她穿上白色的衣服,和她的父亲给了她一个马车六马,宏伟的公务员,金钱和财产。她登上和汉斯我的刺猬了他身边与他公鸡和风笛。他们说,告别开车逃走。
国王以为他再也看不到他们。但是,它没有走,他认为这将,因为当他们来到距离的城市,汉斯我的刺猬脱离她美丽的衣服和她的坚持与他quills直到她流血所有。 “这是奖励你的欺骗。走开。我不想你。 ”在他给她回到家里,和她是诅咒,只要她住。
汉斯我的刺猬,骑着他的公鸡,公鸡和执行他的风笛,骑在第二个国王,他还帮助国王找到他的去路。这一次,相比之下,已经下令,如果有人像汉斯我的刺猬应该到达,他就应该赞扬,并提请皇家城堡,并以优异的军事护送。
当公主见到他,她感到震惊,因为他看上去很奇怪,但她认为没有什么可以做了,因为她曾答应她的父亲去了他。她欢迎
收起
The Butterfly
蝴蝶
一个人拣到一个蝴蝶茧。一天,茧上出现了一个小孔,茧内的蝴蝶宝贝努力挣扎着自己的身体通过茧孔。然而,它折腾了几个小时也没有进展.茧里的蝴蝶宝贝似乎已经使尽了全部力气,再也钻不动了。
A man found a cocoon of a butterfly.One day,a small opening appeared,he stood ...
全部展开
The Butterfly
蝴蝶
一个人拣到一个蝴蝶茧。一天,茧上出现了一个小孔,茧内的蝴蝶宝贝努力挣扎着自己的身体通过茧孔。然而,它折腾了几个小时也没有进展.茧里的蝴蝶宝贝似乎已经使尽了全部力气,再也钻不动了。
A man found a cocoon of a butterfly.One day,a small opening appeared,he stood and watched the cocoon for several hours as it struggled to force its body through that little hole.But it seemed to stop making any progress,it appeared as if it had gotten as far as it could,and it could go no further.
这个人决定帮助它,他用剪刀把茧的剩余部分剪开,蝴蝶宝贝很轻松地钻了出来。然而,可怜的蝴蝶却只能拖着大肚子、夹着小翅膀在地上爬来爬去,永远不能飞起来,因为,它的身子很臃肿,翅膀却很小、萎缩着。
So the man decided to help it.He took a pair of scissors and snipped off the remaining bit of the cocoon.The butterfly then emerged easily.But the butterfly only can crawl around with a swollen body and shriveled wings,it was never able to fly,because it had a swollen body and small,shriveled wings.
这个人不知道:上帝的意思就是让那个大肚子蝴蝶宝贝从那个奇小无比的小口爬出来,那个小窄口在它通过时把它体内的营养液从腹部挤压到翅膀,这样蝴蝶就可以在破茧而出、获得自由的时候展翅高飞了。
What the man didn`t understand was that the restricting cocoon and the struggle required for the butterfly to get through the tiny opening were God`s way of forcing fluid from the body of the butterfly into its wings so that it would be ready for flight once it achieved freedom from the cocoon.
收起