英语翻译Needless to say,it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control,thid time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage.(forth是啥词性,在这有什么用?两个
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 18:42:43
英语翻译Needless to say,it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control,thid time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage.(forth是啥词性,在这有什么用?两个
英语翻译
Needless to say,it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control,thid time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage.(forth是啥词性,在这有什么用?两个逗号之间的句子是什么?最后一句貌似没有谓语啊~讲解一下最后一句的意思呢~挠头ing)
关键是this time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage这一句的语法~(除了this time 的this打错外,其他没打错)
英语翻译Needless to say,it is a new version of the old tale of innocents calling forth evil forces they cannot control,thid time in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his luggage.(forth是啥词性,在这有什么用?两个
这是一个因头脑简单而导致邪恶势力超出控制的旧故事的新版本,这次是以一个拜访者行李箱里面装着一把便携斧头的形式出现的.
句子的语法分析,call forth是一个固定短语,译为引起,导致,后半句是with 的复合结构,属于非谓语动词,及with+ 名词+ 分词,此处是用的过去分词,packed,因为斧子和pack之间是被动关系.
因为没有上下语境,所以翻译可能有失偏颇,但是语法是正确的.
"call forth 呼唤 唤起 "是词组
不用说,这是古老传说中无辜的人们召唤他们控制不了的邪恶力量的一个新版本,这一次(邪恶力量)是以一个行李中装着手斧的来访者的形式出现的。
这句话是一个句子,第一个逗号前是主句,第一个逗号与第二个逗号间是主句,第二个逗号后是一个补充状语。
希望说得你能够听懂,如有疑问,请Hi我!...
全部展开
"call forth 呼唤 唤起 "是词组
不用说,这是古老传说中无辜的人们召唤他们控制不了的邪恶力量的一个新版本,这一次(邪恶力量)是以一个行李中装着手斧的来访者的形式出现的。
这句话是一个句子,第一个逗号前是主句,第一个逗号与第二个逗号间是主句,第二个逗号后是一个补充状语。
希望说得你能够听懂,如有疑问,请Hi我!
收起
axe--are?
不用多说,这是一个新版本的关于善良的人引起他们不能控制的邪恶力量的老故事,这一次,它(这篇文章,猜的,因为没有上下文)用游客将斧头装进自己的行李这种形式。
forth在这里是副词,和call一起构成动词短语,表示引起,唤起。
这里我认为他把主谓语都省略了,和第一句公用一个it is...
全部展开
不用多说,这是一个新版本的关于善良的人引起他们不能控制的邪恶力量的老故事,这一次,它(这篇文章,猜的,因为没有上下文)用游客将斧头装进自己的行李这种形式。
forth在这里是副词,和call一起构成动词短语,表示引起,唤起。
这里我认为他把主谓语都省略了,和第一句公用一个it is
收起