佛教咒语如何正确读音
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 10:34:43
佛教咒语如何正确读音
佛教咒语如何正确读音
佛教咒语如何正确读音
我先后在网上发表咒语陀罗尼图片、咒语功德、答网友等文章,访问量逐渐上升.感谢众多网友对我支持和帮助!本来准备发表一篇长文,来阐述自己对咒语的看法,而现在有网友向我提问,所以不得不先写一文来说明.话得从以前说起,2000年拙著《受持读诵金刚经之殊胜功德》曾经请益教界大德审阅批校,其中就有法映法师.法映老法师是中国佛教协会房山石经研究专家,梵文、巴利文专家.此后我经常去拜访求教,法老当时已年逾古稀,我每次拜访老法师时,总看他在制作悉昙字符,尽管效率并非很高,但逐渐起来的字库渐近完成;不久竟因电脑出了问题,被迫格式化,所建立的字库及研究成果则毁于一旦.法老却锲而不舍,重新做起,未曾停歇.我被老法师荷担如来大法的精神所感动.2001年夏我去看望法老.正好他刚刚打印出《佛顶尊胜陀罗尼》(新加坡的一个版本),经过校对,并作了悉昙、罗马拼音、汉字三体对照,见我来了很高兴,刚刚打印完,立即赠送给我,我的感受非言语能表达出来的.此后,我开始学习研究梵文,校对各版本的《佛顶尊胜陀罗尼》以不负法老对我的恩德.我有两个愿望:一是校对常用咒语,标出三体对照,发表在网上.一是推广学习梵文,为正确读诵真言咒语,写出文章,尽自己一些微薄的力量.然则每每自己觉得有些自不量力,继而竟屡屡欲罢而不能.现在则来谈谈如何正确读诵咒语?一般学人所欲学的是指常诵的咒语.许多咒语真言列入了朝课暮诵,常为四众所修持.近人金慧畅居士在《安乐妙宝》序说:“世人诵呪,不仅三密未具(身语意).即语密中之呪音,亦多未准.”梵文专家法映法师也说:“我等众业蕴身,生逢末法,不仅众圣潜形,佛之大法众经神咒,亦将因文字音韵的变异,神咒梵音无人再能诵持,束之高阁,潜化於尘埃.”又说:“老拙泫泪敬白后来贤达,音韵变异,潜习即能晓达,梵音朗诵,就能影响后人.神咒经法可以再历久远,就能利益佛子四众沉溺有情!”身逢末法,众生福薄,近世诵咒大多以当时官方语言或所谓国语、普通话等为准,音韵变易,梵音渐渺,能不惜乎痛哉!今人读咒大多查字典确定咒音,然而时隔久远,历代变迁,古人所译汉字,经字典确定,用今普通话音来读,岂能读准?今举例说明:如《大虚空藏菩萨念诵法普供养真言》曰:Om(下有.) gagana sam(下有.)bhava vajra hoh(下有.)唵(引) 誐誐曩 三(去)婆(去)嚩 韈日啰(二合) 斛 (引)经查字典得音为:安(ān) 鹅鹅(éé)囊(náng)散(sàn)破(pò)婆(pó) 袜(wà)日(rì)罗(luō) 户(hu)不管古译字如何,读诵应以梵音为准,用今普通话音译,应读作:奥母 嘎嘎(平读)纳 三(尾气声 母)帕哇 瓦吉喇(喇弹舌)斛(加尾气声 喝)可能有人反对,认为是篡改字音;那么请看另一版本,唐·不空三藏在《瑜伽集要焰口施食仪》所译的 普供养真言:唵 葛葛纳 三婆斡 斡资啰(二合) 斛如今按此译汉字读音,则已很接近梵音.如此则不必要再争论下去.应当指出,诸译师所译汉字,都是以当时的官方语言为准,如果他以随方言来译,不会被接受.时隔千百年,语言变化很大,若以今人之普通话音,来读昔年所译的汉字,必然读不准.再举例如《往生咒》中的kīrta 原汉字译为 枳哆伽利 查字典:枳(zhǐ)哆(duō)伽(qié或gā)利(lì)就会读成指多茄利;.而我据梵文而译作哥依 啰达 ,(啰—弹舌) 哥依的反切音就是用哥字的声母与依的韵母相拼应读作gī 依读长声.啰达是连读,啰应弹舌.请看是不是相差很多?又如《大宝广博楼阁善住秘密陀罗尼》中的vilokite,原汉译为 嚩【口+路】枳羝 若查字典嚩(pó)【口+路】汉语大字典标音lū 读路平声;或读lou)枳(zhǐ)羝(dī)就会读成婆路指低.而我据梵文译作尾娄哥依代 哥依读音gī.《安乐妙宝》译作维罗割得.咒中guhyā原译麌醯夜 若查字典:麌(yǔ)醯(xī)夜(yè)就会读成 雨西业 而麌的读音与梵音gū相差甚远.后查《牟梨曼陀罗咒经》中作炬醯耶 炬:其吕切,古音读哥遇切gù.醯:《廣韻》呼雞切,古音读hī .耶古读音牙.炬醯耶读起来这就与梵音相近了.我据梵文译作 孤喝依牙,喝依读音hī是用了反切字音标注的.《安乐妙宝》译作骨赫牙.《大轮金刚陀罗尼》中的dhvikānām(下有.) 《佛说大轮金刚总持陀罗尼经》译作坠尾伽南 查字典读音(zhuǐ weǐ qié nán)我据梵文译作特尾尬喃 梵文dha 一般译作驮或陀(《廣韻》徒河切,)《大轮金刚修行悉地成就及供养法》作地尾(二合)迦(引)喃 .地字古为墬,《大轮金刚陀罗尼》中的坠字当为墬之误写.地《廣韻》徒四切,拼音应为tì .《瑜伽集要焰口施食儀》作脫夷(二合)葛喃.《安乐妙宝》作提维嘎难.译师真是各有千秋,汉译大都合于梵音.dh为何我译作特,地今读音弟,恐有误解也.我在网上看到有人把dhvi译作推,也并无何不可. 暂举例如上,如有人对此感兴趣,以后可以慢慢讨论.下面说一下如何正确读诵咒音?第一种情况如懂梵文,可直接按悉昙字音读诵;不必管其汉字如何读,只管认真地读下去.第二种情况如不懂悉昙字,但认得罗马拼音,也不必管其汉字如何读;只管认真地读下去.第三种情况悉昙字、罗马拼音皆不懂,只能按汉字读诵,又有以下不同情况:1.据说今之广东话或河洛话或其它地方方言,与原译汉字读音相近,就按相近之音读诵.由于我孤陋寡闻,又没有对各地方言进行研究,故很难说出确切的意见.2.除了第一情况以外,切不可以用本地方言读诵咒语中汉字(包括北京话).我国国土广大,方言各异,有的一个省份就多种方言,而且互不理解.一个汉字读音竟相差迥异,有时即便说普通话,仍然会带着方言的习音,故不可以随方言读咒.3.对照梵文为方便读诵,从新用今之普通话音对照梵文译出来读诵.古来许多字的读音与今普通话音变化较大,如四字古韵书注为息利切,用今汉语拼音标出为hì ,呬字今读xì 或误读成sì,而古读为hì .俱今读jū 古读gū或goū .野今读yě 古读yā .(当然今之有方言亦如古音者)不一一例举.如果自己解决不了,只能学习他人的转译了.听说有些梵文高手可以梵转汉,汉转梵,但他从不给别人读诵咒语,就是因为他顾虑自己有方言习惯而误了别人.看起来按古汉字读咒语,读准了确实很难.近代官方语言渐转为以北方语言为准,故清朝、民国以至于现代大都以北方话,或所谓国语、普通话等来读诵经咒,以讹传讹,习非成是,积久难返.故梵文专家法映法师主张用梵音读诵咒语,不赞成用随方言读诵,不赞成用汉语拼音来标注咒语,他认为用反切音是可以的.以上我这些看法不一定正确,希望高手、专家给予指正.愿有更多的人参与讨论,为振兴学习梵文,正确读诵咒语.“庶几行者宝珠在握,依法修持,有愿皆成.”注:咒语中的?是m及h下有·而未能显示.