英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 11:03:11
英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s
英语翻译
我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.
原句:see,this business is filled to the brim with unrealistic motherfuckers who thought their ass would age like wine.if you mean it turns to vinegar,it does.if U mean it gets better with age,【it don't】.
我想问 为何 括号里用don't而不是doesn't?
英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s
翻译基本蛮靠谱的,只是their ass(es)是说的他们的技术吗?还是比如就是他们自己,口语中经常用ass来指人的,比如:get your ass here.或i saved your ass.
关于那个it don't的问题,这确实是不符合语法的,但是在口语中,特别是社会低层次的、未受过较高级教育的、孩童或者某些地区的方言中(如南方的一些州),don't常被用于第三人称单数,甚至还有ain't这样通用的否定助词形式,如:He ain't comin' today.或:i ain't want no food.(这里的两个否定仍表示否定).