英语翻译今天看到一个句子“Some preschools plan to eliminate this downtime to fit in more teaching which could come at the expense of learning”.这句话给的翻译是 “一些学前班计划取消午休(上文中提到的)而安
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 22:58:57
英语翻译今天看到一个句子“Some preschools plan to eliminate this downtime to fit in more teaching which could come at the expense of learning”.这句话给的翻译是 “一些学前班计划取消午休(上文中提到的)而安
英语翻译
今天看到一个句子“Some preschools plan to eliminate this downtime to fit in more teaching which could come at the expense of learning”.这句话给的翻译是 “一些学前班计划取消午休(上文中提到的)而安排更多的教学任务,以便得到更多的学习.”请问在这句话中“at the expense of 据我所知,“at the expense of sth.”是“以牺牲……为代价”的意思,如果这个解释放在这里明显不通呀~因为文中是指取消午休用来学习,而不是以学习为代价.哪位大侠能给我指点下迷津?
英语翻译今天看到一个句子“Some preschools plan to eliminate this downtime to fit in more teaching which could come at the expense of learning”.这句话给的翻译是 “一些学前班计划取消午休(上文中提到的)而安
刚查到了原文,结合上下文理解,我只能说给的翻译“以便得到更多的学习”是错误的.
你的理解没错.come at the expense of sth就是以什么为代价的意思.
直译以学习为代价理解没有错,意译过来就是学生们没有午睡就会影响到他们的学习.
所以正确的翻译是“一些学前班计划取消午休,安排更多的教学任务,但是这样却反而使学生们无法吸收知识.”
只有这样后文才能加解释说明为什么这样会影响到,即午睡的好处.
如果按它那样翻译绝对不通顺了,学校计划取消午休以便得到更多的学习,因为午睡很好blablabla.这样就驴唇不对马嘴了.