如何翻译英语的人名名词啊?用什么原则翻译的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 15:10:37

如何翻译英语的人名名词啊?用什么原则翻译的?
如何翻译英语的人名名词啊?用什么原则翻译的?

如何翻译英语的人名名词啊?用什么原则翻译的?
1.外来词汇除业已成熟的、公认的音译人名(如乔治.华盛顿——George Washington),现不提倡音译,以保持英文原质性(原汁原味),翻译新近人名保留原词不译
2.对于既往对中国人名、地名的翻译,如Tsinghua(清华),因其殖民主义色彩,先逐渐被汉语拼音替代:Qinghua,联合国公认汉语人名、地名等固定名词以拼音转译为英文对应
3.对于英名汉译,回避出现汉字里固定的词语(以免引人联想),以南美独立英雄Bolivar为例,就不能译为“玻璃瓦尔”(可能会想到跟玻璃有关),而应译为“玻利瓦尔”,当然在以第2点为最新翻译通则的前提下,就回避了这个麻烦

1.要和英语人名发音尽量相近。
人名与句中的某个词押韵,可以帮助读者正确地读出这些人名。如Larry,有些翻译手册翻译成“雷里”,但其实Larry的发音非常接近“赖瑞”。当然,有部分人名翻译虽然和英文发音差别较大,但因为多年来人们已经习惯了这样的翻译,我们也没有必要修改,比如Marry译为“玛丽”。
2.中文人名翻译要显示出性别。
如果中文译名体现不出性别,势必会给...

全部展开

1.要和英语人名发音尽量相近。
人名与句中的某个词押韵,可以帮助读者正确地读出这些人名。如Larry,有些翻译手册翻译成“雷里”,但其实Larry的发音非常接近“赖瑞”。当然,有部分人名翻译虽然和英文发音差别较大,但因为多年来人们已经习惯了这样的翻译,我们也没有必要修改,比如Marry译为“玛丽”。
2.中文人名翻译要显示出性别。
如果中文译名体现不出性别,势必会给读者(尤其是学生读者)造成困扰。
现在出版的一些翻译手册都没有对这方面太过注意,如、一些译名手册把Brook和Brooke都译成“布鲁克”。而Brooke是女性名,Brook则既可以是女性名也可以是男性名。如果男女都译成“布鲁克”,而句中又没有代词he或she,那么就比较难区分男女了。所以, 这时候可以在女性名中适使用琳、黛、梅、丽、妮、露 等可以让人联想起女性的字。像Brooke就可以译成布露克了。

收起

音译,不要太离奇,比如Bush(miguozongt)尽量不翻译成不实(不像人)(不是不允许)