西班牙语形容词复数变化是根据什么?题目:En la sala hay (很少沙发) (许多人) 1,(很少的沙发)我翻译的是:poco sofá 但是答案是pocos sofás
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 05:58:24
西班牙语形容词复数变化是根据什么?题目:En la sala hay (很少沙发) (许多人) 1,(很少的沙发)我翻译的是:poco sofá 但是答案是pocos sofás
西班牙语形容词复数变化是根据什么?
题目:En la sala hay (很少沙发)
(许多人)
1,(很少的沙发)我翻译的是:poco sofá 但是答案是pocos sofás
(我翻译成poco sofá的理由是因为课文中有处对话是:
¿Hay mucha gente en el cuarto?
NO,poca.《西班牙语速成(上)第5课 texto 3》)
2,(许多人)我翻译的是:muchas gente 但是答案是mucha gente
对于第一个答案,我姑且想得通,毕竟,很少,不等于没有,应该用复数形式.
但是,对于第二个答案,毕竟是很多人,为什么形容词依然用单数形式?我的理解是:虽然gente永远是单数阴性,但是词义是很多人,应该用复数.
那是不是意味着,西班牙语中形容词复数变化形式只看名词是不是复数形式?是不是说明,西班牙语中,词性及单复数不考虑意思的表达,只保持名词,形容词,冠词及其他词的形式一致?
我是自学的,希望别拍我.
西班牙语形容词复数变化是根据什么?题目:En la sala hay (很少沙发) (许多人) 1,(很少的沙发)我翻译的是:poco sofá 但是答案是pocos sofás
gente 是集合名词 永远都是阴性 单数的
形容词的阴阳性变化是看所修饰的名词 变得