英语翻译本人学习英语十几年了,看到这句话能把我搞晕,觉得好惭愧,原文“翻译:城镇职工医疗保险制度实行以后,这种情况有所改善.It has improved somewhat after the implementation of the medical insurance
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 17:44:52
英语翻译本人学习英语十几年了,看到这句话能把我搞晕,觉得好惭愧,原文“翻译:城镇职工医疗保险制度实行以后,这种情况有所改善.It has improved somewhat after the implementation of the medical insurance
英语翻译
本人学习英语十几年了,看到这句话能把我搞晕,觉得好惭愧,
原文“翻译:城镇职工医疗保险制度实行以后,这种情况有所改善.
It has improved somewhat after the implementation of the medical insurance system for urban workers."
我不明白的是it代指“这种情况”,按汉语理解应该是这种情况被改善应该是it has been improved
而答案为什么没有been.
英语翻译本人学习英语十几年了,看到这句话能把我搞晕,觉得好惭愧,原文“翻译:城镇职工医疗保险制度实行以后,这种情况有所改善.It has improved somewhat after the implementation of the medical insurance
我认为 it 在本句中,指的应该是这种情,即上文应该有提到过.
因为improve 既是及物动词,又是不及物动词.因此两种用法语法都没错,那要选哪种及物还是不及物就得看句子强调什么.
It has improved somewhat after the implementation of the medical insurance system for urban workers."此句中用的是after.,表示实行该制度后,情况有所改善.
但如果后面用的是by the implementation of the medical insurance system for urban workers.则前面应该用 It has been improved 为最佳.
希望我的回答能对您有所帮助!
.