待你青丝绾正,铺十里红妆可愿?翻译成男生的待你青丝绾正,铺十里红妆可愿翻译成男生的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 06:05:37
待你青丝绾正,铺十里红妆可愿?翻译成男生的待你青丝绾正,铺十里红妆可愿翻译成男生的
待你青丝绾正,铺十里红妆可愿?翻译成男生的
待你青丝绾正,铺十里红妆可愿翻译成男生的
待你青丝绾正,铺十里红妆可愿?翻译成男生的待你青丝绾正,铺十里红妆可愿翻译成男生的
全文是:待我长发及腰,少年你娶我可好?待你青丝绾正,铺十里红妆可愿?
两句都是以女子的口吻说出的.
第一句是,等到我的头发长到了腰处,少年你娶我好吗?
第二句是,等到你头发束起【或者说成年的时候】,是否愿意带着能够铺满十里街道的彩礼来迎娶我.
重点注释几个词语
青丝:现在大部分人都以为青丝指的是女子的长发,但尚不知道,在古代,男子的头发也并不比女子短多少,青丝一词泛指那些青年男女的头发.
绾正:古代男子成年需要将头发束起,看看汉代就知道了,男子头上都戴着一个冠,那个其实就是固定头发用,顺便也表示地位的东西.【后面这句可以忽略.】
红妆:这里指的并不是胭脂水粉,而是迎亲的彩礼.
打字不易,
以男生的角度就是迎娶女方——待我高头大马,许你嫁衣红霞;
这一句是以情郎的角度为出发点的,如果人的地位不同,说法也可以换的
书生:待我功成名达,许你花前月下;
如果是青梅竹马的关系就以情郎的角度吧,一般的读书的就以书生角度,其他的角度都不太适合
帝王:待我君临天下,许你四海为家;
国臣:待我了无牵挂,许你浪迹天涯;
将军:待我半生戎马,许你共话桑麻;...
全部展开
以男生的角度就是迎娶女方——待我高头大马,许你嫁衣红霞;
这一句是以情郎的角度为出发点的,如果人的地位不同,说法也可以换的
书生:待我功成名达,许你花前月下;
如果是青梅竹马的关系就以情郎的角度吧,一般的读书的就以书生角度,其他的角度都不太适合
帝王:待我君临天下,许你四海为家;
国臣:待我了无牵挂,许你浪迹天涯;
将军:待我半生戎马,许你共话桑麻;
侠客:待我名满华夏,许你当歌纵马;
琴师:待我弦断音垮,许你青丝白发;
面首:待我不再有她,许你淡饭粗茶;
全文是:待我长发及腰,少年你娶我可好?待你青丝绾正,铺十里红妆可愿?
两句都是以女子的口吻说出的。
第一句是,等到我的头发长到了腰处,少年你娶我好吗?
第二句是,等到你头发束起【或者说成年的时候】,是否愿意带着能够铺满十里街道的彩礼来迎娶我。
重点注释几个词语
青丝:现在大部分人都以为青丝指的是女子的长发,但尚不知道,在古代,男子的头发也并不比女子短多少,青丝一词泛指那些青年男女的头发。
绾正:古代男子成年需要将头发束起,看看汉代就知道了,男子头上都戴着一个冠,那个其实就是固定头发用,顺便也表示地位的东西。【后面这句可以忽略。】
红妆:这里指的并不是胭脂水粉,而是迎亲的彩礼。
收起