麻烦帮我看看这句话语法对吗?1The problem of antibiotic resistance, frequently compounded in certain countries when the sale and use of antibiotics are not tightly controlled.2The problem of antibiotic resistance is frequently compounded i
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 23:59:04
麻烦帮我看看这句话语法对吗?1The problem of antibiotic resistance, frequently compounded in certain countries when the sale and use of antibiotics are not tightly controlled.2The problem of antibiotic resistance is frequently compounded i
麻烦帮我看看这句话语法对吗?
1The problem of antibiotic resistance, frequently compounded in certain countries when the sale and use of antibiotics are not tightly controlled.
2The problem of antibiotic resistance is frequently compounded in certain countries where the sale and use of antibiotics are not tightly controlled. 这两个句子意思一样吗? compounded 在这里怎么翻译? 是妥协? 那词性呢?非常感谢!
麻烦帮我看看这句话语法对吗?1The problem of antibiotic resistance, frequently compounded in certain countries when the sale and use of antibiotics are not tightly controlled.2The problem of antibiotic resistance is frequently compounded i
第一句话没有谓语动词,是一个错句,既然是错句,你翻译它作何用处?
第二句话是正确的, be compounded 是混合,参杂的意思,可以引申为妥协
第一个是合成。第二个是妥协。
第一个确切来说的话应该不算一个句子。后面一整句都是补充说明逗号前面内容的。应该算个短语吧。。
这句子前半部大致没有问题但what it was expected to就有保留首先是it这个比较合理,整体而言,这个句子没有语法错误,但翻译得相当生硬。本人认为以下
动词