中的"曾不吝情去留"的'曾'是读zēng还是céng?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 11:39:44

中的"曾不吝情去留"的'曾'是读zēng还是céng?
中的"曾不吝情去留"的'曾'是读zēng还是céng?

中的"曾不吝情去留"的'曾'是读zēng还是céng?
读zeng 一声 意思是 竟然不舍不得离开

曾=zēng,我们学过的,意思是曾经

céng 意思是从来

应该读成ceng二声:在读ceng时可以当副词讲,有“竟”的意思,而书下注解中把“曾不”翻译成了“竟不”;结合该句的意思,也应该是竟不舍不得离开(吝情是舍不得的表情;而去留是词义偏用,偏在去)。另外世说新语中也有相类似的例子:“曾不得四十”翻译成“竟然活不到四十岁”,其中的“曾不”和“曾不吝情去留”的“曾不”意思极为相近。...

全部展开

应该读成ceng二声:在读ceng时可以当副词讲,有“竟”的意思,而书下注解中把“曾不”翻译成了“竟不”;结合该句的意思,也应该是竟不舍不得离开(吝情是舍不得的表情;而去留是词义偏用,偏在去)。另外世说新语中也有相类似的例子:“曾不得四十”翻译成“竟然活不到四十岁”,其中的“曾不”和“曾不吝情去留”的“曾不”意思极为相近。

收起