英语翻译来自George Grant 下面是这句话接着的内容.obviously the statement is made by someone who is aware that computers can be used for purpose of which he does not approve -- for example,the tyrannous control of human beings.This is
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 05:57:28
英语翻译来自George Grant 下面是这句话接着的内容.obviously the statement is made by someone who is aware that computers can be used for purpose of which he does not approve -- for example,the tyrannous control of human beings.This is
英语翻译
来自George Grant 下面是这句话接着的内容.
obviously the statement is made by someone who is aware that computers can be used for purpose of which he does not approve -- for example,the tyrannous control of human beings.This is given in the word ‘should’.He makes a statement in terms of his intimate knowledge of computers which transcends that intimacy,in that it is more than a description of any given computer or of what is technically common to all such machines.
英语翻译来自George Grant 下面是这句话接着的内容.obviously the statement is made by someone who is aware that computers can be used for purpose of which he does not approve -- for example,the tyrannous control of human beings.This is
The computer does not impose on us the ways it should be used.
可以翻译如下:
计算机并未把它的用途强加在我们头上.
分析:
计算机有很多用途,有的可取,有的不可取,至于怎么用,全看我们自己.
后面的句子就说明:显然,说这一番话的人知道计算机会被用来做一些他并不认可的事情,例如对于人类的专制.
计算机并不强加于我们的方法应该使用它 显然该声明是由那些谁知道电脑可以用于目的他不批准——例如,暴虐的控制人类。这是鉴于在“应该”这个词。他使一个语句从他的亲密的计算机知识超越了这种亲密,它不仅仅是一个描述的任何给定的计算机或什么是技术上常见的所有这样的机器。
我的理解应该是 说 计算机不会强制要求我们的操作。
下面的段落是说 计算机能被human强制操作一些计算机本身不允许的操作。比如你的程序被占用的时候强制结束或者强制关机之类的操作。