语境的翻译从以上两个例子中我们不难看出,虽然 “spring”, 和 “beat”都有上下文作为语境,但是由于句子太过于狭窄,又没有其他的上下文进行提示和帮助,很难确定这两个词的确切意义.这种
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 00:29:38
语境的翻译从以上两个例子中我们不难看出,虽然 “spring”, 和 “beat”都有上下文作为语境,但是由于句子太过于狭窄,又没有其他的上下文进行提示和帮助,很难确定这两个词的确切意义.这种
语境的翻译
从以上两个例子中我们不难看出,虽然 “spring”, 和 “beat”都有上下文作为语境,但是由于句子太过于狭窄,又没有其他的上下文进行提示和帮助,很难确定这两个词的确切意义.这种情况下的词义选择的难度就会变大,不利于翻译的进行.当上下文的语境变得像译文1、2那么宽广和具体时,词语的真正意义就容易选择和确定了.
根据语境确定词义
语境的翻译从以上两个例子中我们不难看出,虽然 “spring”, 和 “beat”都有上下文作为语境,但是由于句子太过于狭窄,又没有其他的上下文进行提示和帮助,很难确定这两个词的确切意义.这种
From the above two examples,we can easily find,although the twowords “spring” and “beat” are in their own context each,it is hard todetermine the definite meanings between them because their contexts of thesentences are too narrow and also they have no other contexts to drop a hint at and give support to.Under this conditions,the meaning of a word becomes difficulty to choose and thus it goes ill withtranslation.If the context becomes wide and concrete enough like the version 1and 2,the real meaning of a word or an expression will be easy to choose anddetermine.
To determine themeaning of a word according to its context