英语翻译steve wrote historical novels.Not ,he was quick to explain,overcolorful love stories of the kind that made so much money for so many women writers,but novel set,and correctly set ,in historicak periods.其中举句中的SET在这里怎么
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 13:40:59
英语翻译steve wrote historical novels.Not ,he was quick to explain,overcolorful love stories of the kind that made so much money for so many women writers,but novel set,and correctly set ,in historicak periods.其中举句中的SET在这里怎么
英语翻译
steve wrote historical novels.Not ,he was quick to explain,overcolorful love stories of the kind that made so much money for so many women writers,but novel set,and correctly set ,in historicak periods.
其中举句中的SET在这里怎么讲?
英语翻译steve wrote historical novels.Not ,he was quick to explain,overcolorful love stories of the kind that made so much money for so many women writers,but novel set,and correctly set ,in historicak periods.其中举句中的SET在这里怎么
汗死,我是原来的二楼,修改后掉下去啦.(补入对五楼40429324 的回答)
TO 五楼的40429324:
欢迎商榷^^ 不过我还是坚持认为 set 是过去分词.
首先,从动词set本身来看,作"为...设置背景"的义项时它是及物动词.
如:set the stage 为舞台布景
The story is set in the early days of World War II.这故事是以二战初期为背景的.(引自《新英汉词典》)
那么这里原句里说的“小说以各种历史时期为背景”,应该是被动态:his novel was set,and was correctly set,in historical periods.
第二,从句子结构上看,not A but B 是个并列结构,也就是说,如果A是个名词性的词组/从句,B也必然是个名词性的词组/从句,而不可能是个独立的句子.
A = overcolorful love stories of the kind that made so much money for so many women writers 虽然带了个定语从句,A整体上仍然是个名词性结构.
因此B也必须是名词性结构,而非句子.
B = novel set,and correctly set ,in historical periods 不是一个独立的句子,而是一个省略了的定语从句.还原的话,应该是:
novel (which was) set,and (which was) correctly set,in historical periods.set是过去分词.
如果按照五楼的说法,则novel set,and correctly set ,in historical periods成了一个独立的句子,整个not...but...结构就不平衡了.这恐怕是说不通的.