英语翻译求译文,麻烦翻译一下The tigers that lost their roarFeb 28th 2008 | BANGKOK AND KUALA LUMPURFrom The Economist print editionOther emerging economies are producing world-class companies by the dozen.Why aren't the countries of South
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 00:14:22
英语翻译求译文,麻烦翻译一下The tigers that lost their roarFeb 28th 2008 | BANGKOK AND KUALA LUMPURFrom The Economist print editionOther emerging economies are producing world-class companies by the dozen.Why aren't the countries of South
英语翻译
求译文,麻烦翻译一下
The tigers that lost their roar
Feb 28th 2008 | BANGKOK AND KUALA LUMPUR
From The Economist print edition
Other emerging economies are producing world-class companies by the dozen.Why aren't the countries of South-East Asia?
IT IS easy to forget,now that China and India are all the rage,that until ten years ago South-East Asia was the world's fastest-developing region,winning the sort of investor attention and breathless column inches that the two new giants now enjoy.The region has,slowly,recovered from the blight of 1997-98.It has recently had several years of strong growth (see chart 1) and its governments' finances have been greatly improved.Even so,after all this time the region's five main economies—Indonesia,Malaysia,the Philippines,Singapore and Thailand—are still notable for the near-absence of companies that could truly be called world-class.
The region has 570m people and had a head start in economic development over much of the rest of Asia.So why does it still have no global consumer brands of the stature of South Korea's Samsung and LG?Where are its rising technology leaders,like Taiwan's AU Optronics and Taiwan Semiconductor?Where are its equivalents of India's world-conquering Tata Steel,Ranbaxy and Wipro?Or China's market-devouring Huawei and Lenovo?Ask an investor in London or New York to name globally respected South-East Asian firms and the answer is unlikely to consist of much more than Singapore Airlines.
In a recent book,“Asian Godfathers”,Joe Studwell,a journalist,examines this failure in stark terms.The region's business scene,he says,remains dominated by old-fashioned,mediocre,sprawling conglomerates,run at the whims of ageing patriarchal owners.These firms' core competence,such as it is,is exploiting their cosy connections with governing elites.Their profits come from rent-seeking:being handed generous state contracts and concessions,or using their sway with officialdom to keep potential competitors out.If they need technology,they buy it from abroad.As a result,Mr Studwell says,the region has “no indigenous,large-scale companies producing world-class products and services.”
英语翻译求译文,麻烦翻译一下The tigers that lost their roarFeb 28th 2008 | BANGKOK AND KUALA LUMPURFrom The Economist print editionOther emerging economies are producing world-class companies by the dozen.Why aren't the countries of South
The tigers that lost their roar
喑哑的亚洲虎
Feb 28th 2008 | BANGKOK AND KUALA LUMPUR
From The Economist print edition
Other emerging economies are producing world-class companies by the dozen.Why aren't the countries of South-East Asia?
其它新兴经济体正在成打成打地产生世界级的公司,为什么东南亚国家不是这样?
Illustration by James Fryer
IT IS easy to forget,now that China and India are all the rage,thatuntil ten years ago South-East Asia was the world's fastest-developingregion,winning the sort of investor attention and breathless columninches that the two new giants now enjoy.The region has,slowly,recovered from the blight of 1997-98.It has recently had several yearsof strong growth (see chart 1) and its governments' finances have beengreatly improved.Even so,after all this time the region's five maineconomies—Indonesia,Malaysia,the Philippines,Singapore andThailand—are still notable for the near-absence of companies that couldtruly be called world-class.
鉴于中国和印度风头正健,人们很容易忘记直到十年以前东南亚都是世界上发展最快的地区,赢得了各类投资者的注意力和铺天盖地的新闻版面,如今这两样东西由两位新巨人享有.该地区已经慢慢从1997-98年的打击中恢复过来,最近几年都有着强劲的增长(见图1),并且其政府财政有了极大的改观.尽管如此,该地区的五个主要经济体——印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡和泰国——仍然几乎没有能够称得上世界级的公司.
The region has 570m people and had a head start in economic developmentover much of the rest of Asia.So why does it still have no globalconsumer brands of the stature of South Korea's Samsung and LG?Whereare its rising technology leaders,like Taiwan's AU Optronics andTaiwan Semiconductor?Where are its equivalents of India'sworld-conquering Tata Steel,Ranbaxy and Wipro?Or China'smarket-devouring Huawei and Lenovo?Ask an investor in London or NewYork to name globally respected South-East Asian firms and the answeris unlikely to consist of much more than Singapore Airlines.
该地区有5亿7千万人,与亚洲的其余国家相比拥有经济发展上的领先优势.那为什么它没有像韩国三星和LG那样的全球消费品牌呢?它们的技术领先者,像台湾的友达光电(AU Optronics)和台积电(Taiwan Semiconductor)在哪里呢?像印度的征服世界的塔塔钢铁(TataSteel),Ranbaxy和Wipro在哪里呢?像中国的吞噬市场的华为(Huawei)和联想(Lenovo)又在哪里呢?问一位伦敦或纽约的投资者,要其举出一个全球敬仰的东南亚公司,那么答案除了新加坡航空(Singapore Airlines)之外不大可能有更多了.
In a recent book,“Asian Godfathers”,Joe Studwell,a journalist,examines this failure in stark terms.The region's business scene,hesays,remains dominated by old-fashioned,mediocre,sprawlingconglomerates,run at the whims of ageing patriarchal owners.Thesefirms' core competence,such as it is,is exploiting their cosyconnections with governing elites.Their profits come fromrent-seeking:being handed generous state contracts and concessions,orusing their sway with officialdom to keep potential competitors out.Ifthey need technology,they buy it from abroad.As a result,Mr Studwellsays,the region has “no indigenous,large-scale companies producingworld-class products and services.”
新闻记者JoeStudwell在最近的一本书《亚洲教父》中,用直白的语言考察了这个失败.他说,该地区的经济舞台仍由旧式、平庸、四处扩张的大联合企业占据着,这些企业被正在老去的族长式所有者随心所欲地经营着.这些公司最拿手的,尽管不咋的,就是利用它们与统治精英的亲密关系.他们的利润来自于寻租:被给予慷慨的国家合同和特许,或利用他们对官员们的影响力来将潜在的竞争者排除在外.如果他们需要技术,他们就从国外买.结果,Studwell先生说,该地区没有“源于本地的、规模大的公司生产世界级的产品和服务”.
丢失他们的吼声的老虎
Feb第28 2008年 | 曼谷和吉隆坡
From经济学家印刷品编辑
Other涌现的经济论打导致国际水平的公司。 为什么不是国家东南亚洲?
IT是容易忘记,即然中国和印度是所有愤怒,那,直到十年前东南亚洲是二个新的巨人现在享受的世界的快速发展中区域,赢取类投资者注意和气喘吁吁的栏寸。 地区从凋枯病1997-98,慢慢地,恢复。 它最...
全部展开
丢失他们的吼声的老虎
Feb第28 2008年 | 曼谷和吉隆坡
From经济学家印刷品编辑
Other涌现的经济论打导致国际水平的公司。 为什么不是国家东南亚洲?
IT是容易忘记,即然中国和印度是所有愤怒,那,直到十年前东南亚洲是二个新的巨人现在享受的世界的快速发展中区域,赢取类投资者注意和气喘吁吁的栏寸。 地区从凋枯病1997-98,慢慢地,恢复。 它最近有几年强的成长(参见图1)和它的政府财政制度很大地改进了。 即使如此,在所有这次以后区域的五主要economies—Indonesia、马来西亚,菲律宾、新加坡和Thailand—are仍然知名之士的可能真实地告诉国际水平公司的近缺席。
The区域有570m人并且有占先在许多的经济发展亚洲其他地区。 仍然因此它是否为什么没有身材的全球性消费者品牌南韩的Samsung和LG ? 在哪里它上升的技术领导,象台湾的澳大利亚光电子学和台湾半导体? 它的印度的等值的在哪里世界征服Tata钢、Ranbaxy和Wipro ? 或者中国的市场吞食的Huawei和Lenovo ? 在伦敦要求一个投资者或命名全球性地受尊敬的东南亚洲企业和答复的纽约比新加坡航空公司是不太可能包括更多。
In一本最近书, “Asian Godfathers”,乔Studwell,新闻工作者,审查这失败用纯然的术语。 地区的企业场面,他说,古板,平庸,蔓延的聚结控制的遗骸,在老化家长式所有者异想天开的奔跑。 这些公司的领导能力,例如它是,利用他们的与治理的精华的舒适连接。 他们的赢利来自租寻找: 被递慷慨的状态合同和让步或者使用他们的与官场的摇动把潜在的竞争者关在外面。 如果他们需要技术,他们买它从海外。 结果, Studwell先生说,区域有“no土产,大规模公司生产国际水平的产品和services.”
收起